DIKUL - logo
(UL)
  • Kulturnospecifične prvine v prevodu dela Kuhajmo z Nigello [Elektronski vir] : diplomsko delo
    Drugovič, Saša, 1985-
    Internet nam omogoc a enostaven dostop do razlic nih informacij, vkljuc no s kuharskimi recepti in razlic nimi kulinaric nimi temami, kljub temu pa s tevilo novo izdanih kuharskih knjig ne upada. ... Svetovna kulinarika je postala del slovenske kuhinje tudi zaradi tuje kuharske literature, v kateri je moc zaslediti kulturnospecific ne prvine, ki lahko prevajalcu predstavljajo prevajalski izziv. Ne glede na dejstvo, da zaradi globalizacije danes poznamo veliko jedi in sestavin, ki jih prej nismo, se bodo pri prevajanju kuharskih knjig vedno pojavljali novi prevajalski izzivi. Tujim bralcem je morda veliko jedi in sestavin poznanih, pa vendar zanje ekvivalenti v ciljnem jeziku morda ne obstajajo. Po drugi strani pa nekateri bralci niso najbolje seznanjeni s kuharsko terminologijo in to je nekaj, kar mora prevajalec pri prevajanju kuharskih knjig upos tevati, c e z eli ustvariti prevod, ki bo ohranil prvoten pomen in hkrati zadovoljil c im vec ji krog bralcev. V diplomski nalogi smo analizirali slovenski prevod dela Kuhajmo z Nigello (2009) (Nigella Bites, 2001), ki ga je napisala Nigella Lawson, prevedel pa Anžej Dežan. V analizi smo se osredotoc ili na prevodne ustreznice jedi, sestavin kot tudi na kuharske pripomoc ke in opremo, ki so vkljuc eni v recepte. Doloc ili smo uporabljene prevajalske strategije, s e posebej nas je to zanimalo na mestih, kjer so se pojavljale kulturnospecific ne prvine. Pric akovali smo, da bodo prevajalske res itve enotne skozi celoten prevod, s e posebej ob ponovitvah istih sestavin.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [S. Drugovič], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 62866530

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 DiplPCD DRUGOVIČ S. Kulturnospecifične
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...