DIKUL - logo
(UL)
  • Primerjava prevajalskih strategij v izbranih slovenskih prevodih dela Alica v Čudežni deželi s slovenskimi podnapisi v istoimenskem filmu [Elektronski vir] : diplomska seminarska naloga
    Borštnar, Bojana
    Delo Alice's Adventures in Wonderland britanskega avtorja Lewisa Carrolla iz leta 1865 poleg kulturnospecifičnih prvin vsebuje tudi številne priložnostne tvorjenke, ki predstavljajo velik prevajalski ... izziv. Delo je bilo že večkrat prevedeno v slovenščino in mnogokrat prirejeno za filmsko predvajanje, zato nas je zanimalo, katere prevajalske strategije je prevajalec uporabil v slovenski podnaslovitvi istoimenskega filma režiserja Tima Burtona iz leta 2010. Raziskali smo tudi prevajalske strategije prevajalcev slovenskih književnih prevodov ter jih primerjali med seboj. Osnovna hipoteza je bila, da se prevajalske strategije prevajalcev književnih prevodov med seboj bistveno razlikujejo in da je podnaslavljalec, katerega ime in priimek nista navedena, upošteval enega izmed slovenskih prevodov. Rezultati analize so pokazali, da je prevod Boga Preglja v primerjavi s poznejšima prevodoma veliko bolj podomačen, opazili pa smo več podobnosti med slovenskimi podnapisi, objavljenih na DVD-ju leta 2010, in prevodom Gitice Jakopin iz leta 1969.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [B. Borštnar], 2016
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 64686690

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 DiplBPCD BORŠTNAR B. Primerjava
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...