DIKUL - logo
(UL)
  • Prevajanje nemškega določnega in nedoločnega člena - na primeru prevodnega besedila : diplomska seminarska naloga
    Kukovičič, Klara Eva
    Nemški jezik kategorijo določnosti najpogosteje uresničuje z določnim in nedoločnim členom. Raba določnega in nedoločnega člena je določena s pravili, ki jih najdemo v nemški slovnici, velikokrat pa ... nanjo vpliva sam kontekst. Slovenski jezikovni sistem določnega in nedoločnega člena ne pozna, zato kategorijo določnosti uresničuje s pomočjo drugih slovničnih in stilnih sredstev. Osredotočila se bom na prevajanje nemške kategorije (ne)določnosti v delih s pripovednim tematskim razvojem. Preučila jo bom na primeru romana Der Fälscher, die Spionin und der Bombenbauer, za prevod katerega je slovenska književna prevajalka Mojca Kranjc leta 2015 prejela Sovretovo nagrado. S pripovednim tematskim razvojem se srečujemo tako v vsakdanjem pogovoru kot tudi v leposlovju, raba (ne)določnega člena pa je v takšnih besedilih pogosteje pogojena s kontekstom kot s pravili. Pri prevajanju besedil s pripovednim tematskim razvojem mora tako prevajalec posebno pozornost nameniti kategoriji (ne)določnosti in jo s slovničnimi ali stilističnim sredstvi tudi ustrezno prevesti. Izguba kategorije (ne)določnosti v prevodu bi lahko pomenila spremembo tvorčevega namena ali okrnitev konteksta.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [K. E. Kukovičič], 2016
    Jezik - slovenski, nemški
    COBISS.SI-ID - 65141090

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP KUKOVIČIČ K. E. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...