DIKUL - logo
(UL)
  • Zakaj nastajajo novi prevodi? : primerjava slovenskih prevodov izbranih humoresk Marka Twaina : magistrsko delo
    Pavlin, Maja, 1989-
    Magistrsko delo se posveča primerjavi treh slovenskih prevodov izbranih humoresk Marka Twaina izpod peres Avgusta Petrišiča (1952), Branka Gradišnika (1977) in Uroša Kalčiča (2005). Osredotoča se na ... vprašanje, zakaj nastajajo novi oz. ponovni prevodi, in na vprašanje zastaranja besedila. Opira se na naslednje hipoteze: a) novejši prevodi so jezikovno pestrejši, register pa je nižji; b) starejši prevodi vsebujejo arhaične elemente, medtem ko je jezik novejših prevodov sodobnejši; c) v novejših prevodih so odpravljene vsebinske in pravopisne napake iz predhodnih prevodov; d) starejši prevodi so usmerjeni v ciljno kulturo, medtem ko so novejši prevodi zvestejši izhodiščni kulturi. V teoretičnem delu je pojasnjen pojem ponovnega oz. novega prevoda, dotakne pa se tudi zastaranja prevoda in različnih vidikov staranja besedil. Na podlagi primerjave in analize prevodov hipotez ni moč niti v celoti potrditi niti ovreči, saj se zdijo razlike v prevodih predvsem posledica sloga posameznega prevajalca in ne toliko jezikovnih in slogovnih norm, značilnih za določeno obdobje.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [M. Pavlin], 2018
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 67206242

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-MagB PAVLIN M. Zakaj
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...