DIKUL - logo
(UL)
  • Vloga podpičja pri prevajanju leposlovnih besedil iz francoščine v angleščino in slovenščino : magistrsko delo
    Zorko, Tina, 1993-
    V magistrski nalogi na primeru dveh sodobnih francoskih romanov, Plateforme Michela Houellebecqa in Boussole Mathiasa Énarda, raziskujemo vlogo podpičja pri prevajanju leposlovja iz francoščine v ... angleščino in slovenščino. Podpičje se v splošnem v angleščini uporablja pogosteje kot v slovenščini in zanimalo nas je, kako to vpliva na prevode leposlovnih del, v katerih morajo prevajalci iskati pravo ravnotežje med upoštevanjem sloga izvirnika in spoštovanjem zakonitosti ciljnega jezika. Glede na splošno rabo smo predvidevali, da bo v angleščini ohranjenih več podpičij kot v slovenščini, poleg tega pa smo pričakovali, da bodo podpičja, ki jih prevajalci ne bodo ohranili, največkrat nadomeščena s piko ali pomišljajem. Analiza 400 pojavitev podpičij - po 200 iz vsakega romana - je pokazala, da je opazovano ločilo res pogosteje ohranjeno v angleščini, obenem pa se je izkazalo, da na število ohranjenih podpičij ne vpliva le ciljni jezik, temveč tudi sam izvirnik. Ugotovili smo, da na odločitev o ohranitvi podpičja lahko vplivajo določene strukture v izvirnem besedilu, kot so premi in polpremi govor, protivna priredja ter francoski pretekli deležnik. Med ločili, s katerimi so prevajalci nadomeščali podpičja, ki jih niso ohranili, so v slovenščini v obeh primerih prevladovale pike, v angleščini pa so bile obakrat na prvem mestu vejice. V korpusu smo zasledili tudi nekaj podpičij, ki so bila v prevodih uvedena na novo.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Zorko], 2018
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 67297890

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-MagB ZORKO T. Vloga
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...