DIKUL - logo
(UL)
  • Prevajanje kulturnospecifičnih elementov v delu Kako se ljubiti z zamorcem [Elektronski vir] : diplomska seminarska naloga
    Hadalin, Teja
    Diplomska naloga se ukvarja z analizo prevajalskih postopkov, uporabljenih pri prevajanju kulturnospecifičnih elementov v Laferrièrovem romanu Kako se ljubiti z zamorcem. Naloga sestoji iz analize ... izvirnika in prevoda ter podanega komentarja. Predpostavili smo tri hipoteze: večino rasnospecifičnih elementov je prevajalka približala ciljnemu bralstvu, večina zemljepisnih imen, imen organizacij in ustanov ter imen oseb so prenesena v ciljni jezik, in prevajalka se je poslužila priznanega prevoda, kjer je to mogoče. Vse tri hipoteze smo po opravljeni analizi potrdili. Prevajalka je večino rasnospecifičnih elementov približala bralcu s pomočjo kulturne ali opisne ustreznice in drugih metod. Skoraj vsa zemljepisna imena je prenesla v slovenščino in tudi priznani prevod je uporabila, kjer je bilo to mogoče.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [T. Hadalin], 2017
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 67841634

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 DiplBPCD HADALIN T. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...