DIKUL - logo
(UL)
  • Prevajanje slovenskih toponimov in narodnih jedi v nemški jezik na primeru turističnega vodnika Matjaža Chvatala Reiseführer Slowenien : diplomska seminarska naloga
    Veršnik, Nina
    Diplomska naloga se ukvarja s prevajanjem slovenskih zemljepisnih imen ter slovenskih narodnih jedi v nemški jezik na primeru turističnega vodnika Reiseführer Slowenien (2015), slovenskega avtorja ... Matjaža Chvatala. Namen je ugotoviti, katere prevajalske postopke je avtor uporabil in v kolikšni meri so njegovi prevodi sistematični. Pri analizi prevajanja slovenskih toponimov so upoštevana priporočila, zapisana v knjigi Slovenski toponimi v nemških besedilih, avtorjev Käthe Grah in Stanka Klinarja. Izhodiščna hipoteza predvideva, da bo pri prevodih slovenskih narodnih jedi kot prevajalska strategija najpogosteje uporabljen približni prevod. Druga hipoteza za prevajanje toponimov predpostavlja nesistematično izbrano prevajalsko strategijo. Analiza je pokazala, da je prva hipoteza delno napačna, druga pa pravilna. Avtor se pri prevajanju narodnih jedi največkrat odloči za direktni prevod, pri prevajanju toponimov pa uporabi tudi tri prevajalske postopke hkrati.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Veršnik], 2018
    Jezik - slovenski, nemški
    COBISS.SI-ID - 67938146

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP VERŠNIK N. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...