DIKUL - logo
(UL)
  • Periferna in centralna kultura skozi oči prevajalca [Elektronski vir] : kulturnospecifične prvine v romanu Draga Jančarja To noč sem jo videl in francoskem prevodu Andrée Lück-Gaye : magistrsko delo
    Šabić, Dženita
    Magistrsko delo predstavlja pregled prevajanja kulturnospecifičnih in slogovnih prvin v delu To noč sem jo videl Draga Jančarja. Čeprav so raziskovalne naloge na to temo številne, je veliko manj ... tistih, ki se ukvarjajo s pregledom prevajanja iz perifernega v centralni jezik. Ker je razlika med številom govorcev in uporabnikov francoskega in slovenskega jezika precej očitna, želimo ugotoviti, ali so od statusa jezika odvisne tudi odločitve prevajalcev pri izbiri prevajalskih postopkov. Prevajanje iz perifernih jezikov na nek način omejuje tudi pomanjkanje književnih prevajalcev, saj je tako delo zaradi posebnosti določenega jezika zelo zahtevno. Pri vzporednem branju izvirnika in ciljnega besedila smo ustvarili korpus kulturnospecifičnih in jezikovnospecifičnih prvin, ki smo jih razdelili v različne kategorije. Namen te raziskovalne naloge je ugotoviti, kakšne prevajalske postopke je uporabila Andrée Lück-Gaye pri prevajanju kulturnospecifičnih in jezikovnospecifičnih prvin v francoščino. Predvidevamo, da se je prevajalka pri prevajanju lastnih osebnih imen odločala za potujitveno strategijo, pri prevajanju ostalih kulturno obarvanih elementov in slogovnih prvin pa za podomačitveno strategijo.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [D. Šabić], 2018
    Jezik - slovenski, francoski
    COBISS.SI-ID - 68167778

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 MagBCD ŠABIĆ D. Periferna
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...