DIKUL - logo
(UL)
  • Prevajanje lastnih imen v slovenskem prevodu knjige Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch Michaela Endeja : diplomska seminarska naloga
    Božič, Doroteja, 1996-
    V diplomski seminarski nalogi obravnavamo prevode lastnih imen na primeru pravljice nemškega pisatelja Michaela Endeja z naslovom Der satanarchäolügenialkohöllische Wunschpunsch in slovenskega ... prevoda Čarobni napoj ali satanarheolažgenialkopeklenski punč želja prevajalke Mete Ornik. V teoretičnem delu predstavimo književno prevajanje in se pri tem osredotočimo na prevajanje lastnih imen. Predstavimo kategorizacijo lastnih imen po Slovenskem pravopisu 1994 in povzamemo prevajalske postopke po Petru Newmarku iz dela Učbenik prevajanja. V empiričnem delu predstavimo rezultate analize, v katero so bila vključena osebna, zemljepisna in stvarna lastna imena. Z analizo smo predvsem želeli ugotoviti, koliko svobode si prevajalec lahko vzame pri prevajanju lastnih imen v pravljici.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Krško [i. e. Ljubljana] : [D. Božič], 2019
    Jezik - slovenski, nemški
    COBISS.SI-ID - 70262370

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 DiplBPCD BOŽIČ D. Prevajanje
prosto - za čitalnico
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 SKL-DiplBP BOŽIČ D. Prevajanje
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...