DIKUL - logo
(UL)
  • Semantično polje protivnih besedilnih povezovalcev na primeru izbranih književnih prevodov iz slovenščine v nemščino = Das semantische Feld der adversativen Konnektoren in ausgewählten literarischen Übersetzungen aus dem Slowenischen ins Deutsche : doktorska disertacija
    Rath, Alexander
    Pričujoča disertacija prevodoslovne narave obravnava področje kontrastivnih besedilnih povezovalcev oz. konektorjev pri prevajanju iz slovenščine v nemščino. Pri raziskavi se je izkazalo, da sta ... poleg drugih terminoloških neskladij že nemški termin Konnektor in slovenski termin konektor potencialno pomensko neprekrivna. Konnektor, kot ga definira obsežni nemški priročnik Handbuch der deutschen Konnektoren, poimenuje namreč izključno nepregibne prvine, ki v svojem skladenjskem okolju ne vplivajo na sklone in ki izražajo dvomestno relacijo dveh propozicij, ki ju lahko izražamo s stavki. Zaradi večjih razlik med taksonomijama besednih vrst slovenističnega in nemcističnega jezikoslovja (npr. pri prvini ki, ki pripada tako slovenskemu oziralnemu zaimku kakor tudi slovenskemu vezniku, nikakor pa nemškima besednima vrstama Konjunktion ali Relativpronomen, temveč besedni vrsti Relativpartikel "oziralni členek") in dejstva, da je definicija konektorja v Slovenski slovnici le kratek citat iz nespecifirane češke slovnice, ki deluje v kontekstu taksonomije slovenskih besednih vrst dvoumno, je prišlo do tega, da so kasnejši slovenski avtorji uporabljali nasprotujoče si definicije pojmov. Posledica tega je, da pomeni konektor npr. po Gorjancu 1998 nekaj drugega, kot nemški Konnektor, besedilni povezovalec po Smolej 2004 pa nemški definiciji vsaj ne nasprotuje. Zaradi tega smo se v pričujoči raziskavi oprli na definicijo nemškega Handbuch der deutschen Konnektoren in temu le primerjalno sopostavili slovenska strokovna dela. Na kontrastivnih besedilnih povezovalcih po nemški definiciji smo nato izvajali kvalitativno empirično raziskavo, ki temelji na manjšem vzporednem korpusu sodobnih književnih besedil, ki smo ga izdelali sami. Na njegovi podlagi smo s pomočjo metode semantičnih zrcal po Dyviku izluščili semantično mrežo raziskanih prvin in jih pregledali na prevodoslovne univerzale normalizacije, eksplicitacije in implicitacije. Metodo semantičnih zrcal je izvirni avtor Dyvik testiral le na polnopomenskih besednih vrstah. Zato smo v raziskavi dokazali, da je metoda koristna tudi za pridobivanje semantičnih mrež funkcijskih besed. Postavili smo hipotezo, ki smo jo ubesedili v raziskovalnem vprašanju "Ali pride tudi pri prevajanju kontrastivnih besedilnih povezovalcev v sodobnih slovenskih književnih delih v nemščino do normalizacije, eksplicitacije in/ali implicitacije?" Da bi preverili, ali hipoteza drži, smo izbrali dodaten vzorec besedil različnih avtorjev in prevajalke ter prevajalcev. Na podlagi podatkov smo narisali semantične mreže. Ugotovili smo, da kažejo izhodiščne prvine, ki pripadajo prevedkom aber, dennoch, trotzdem in sondern, da pride tudi pri prevajanju kontrastivnih povezovalcev iz slovenščine v nemščino do zvrstnostne normalizacije. Ugotovili smo tudi, da pride pri prvini pa pogosto do implicitacije, kar si razložimo s tem, da je v primeru, da prevlada funkcija poudarjalnega členka, ponavadi najbolj primeren prevod v nemščino izpust. Pri ostalih prvinah smo ugotovili, da presega število eksplicitacij število implicitacij le v zelo majhni meri. Hipotezo smo na ta način potrdili, s čimer lahko trdimo, da pride tudi pri prevajanju kontrastivnih besedilnih povezovalcev v sodobnih slovenskih književnih delih v nemščino do normalizacije, eksplicitacije in implicitacije.
    Vrsta gradiva - disertacija ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [A. Rath], 2019
    Jezik - nemški, slovenski
    COBISS.SI-ID - 70291042

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
Narodna in univerzitetna knjižnica, Ljubljana GS II 735974 glavno skladišče prosto - za čitalnico
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Germanistika
 Diss RATH A. Semantično
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...