DIKUL - logo
(UL)
  • Analiza strategij prevajanja kulturno vezanih izrazov in lastnih imen v italijanskih prevodih mange »One Piece«
    Kočevar, Nežka
    V diplomskem delu so analizirani in med seboj primerjani trije prevodi: uradni neposredni ter dva ljubiteljska (posredni in neposredni prevod) mange »One Piece« z vidika prevajanja kulturno vezanih ... izrazov (KVI), osebnih lastnih imen ter toponimov, ki so se pojavili znotraj osmih analiziranih poglavij. Teoretski del naloge zajema definicijo mange ter fenomena scanslator. Natančneje sta opredeljena pojma prevajanje ter kulturno-specifični izraz (KVI). Podrobneje sta opisani delitev KVI po Newmarku (2000), glede na entiteto, ki jo ta predstavlja ter strategije prevajanja, ki jih predlaga Aixela (1996) glede na njihovo substitutivno ali konzervativno naravo. Teoretični del zajema tudi opredelitev pojma lastnih imen in toponimov, podrobneje pa so opisane prevajalske strategije po Vermesu (2001). Zadnji poglavji zajemata posebnosti prevajanja v primeru japonskih toponimov ter latinizacijo japonske pisave. Empirični del naloge zajema primerjalno analizo treh prevodov z vidika KVI, osebnih lastnih imen ter toponimov z uporabo komparativne analize. Na podlagi definiranih prevajalskih strategij in klasifikacij sem ugotavljala razlike, ki so se pojavile pri prevajanju. Eden od ciljev komparativne analize je bil tudi ugotoviti splošno tendenco posameznega prevoda konzervacije ali substitucije kulturnih elementov ter ugotoviti, ali je bil prevajalec osredotočen predvsem na bralca prevoda ali pa je bil zvest avtorju in izvirni kulturi.
    Vrsta gradiva - diplomsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [N. Kočevar], 2021
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 94413827

Knjižnica Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana OHK - Azijske študije
 DiplJ 81 KOČEVAR N. Analiza strategij
prosto - na dom, čas izposoje: 1 mes.
loading ...
loading ...
loading ...