DIKUL - logo
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • Metalinguistic knowledge of...
    Peltier, Joy P.G.

    Journal of pragmatics, June 2024, 2024-06-00, Letnik: 226
    Journal Article

    Through interviews with bilingual users of Kwéyòl Donmnik (Dominica Creole), an understudied and endangered French lexifier Creole, and a questionnaire for users of English, a colonial language that has been in intense contact with Kwéyòl for over 200 years, this study investigates the metalinguistic knowledge members of each language community have about a selection of pragmatic markers that are cross-linguistically similar: Kwéyòl konsa ‘so’, èben ‘well’, and papa/Bondyé ‘father/God’ and English so, well, and oh my God. The study also examines Kwéyòl users' understandings of la ‘there’, a locative pragmatic marker. Participants' responses paralleled and expanded upon linguists' observations, and while there were commonalities between the two groups' self-reports, Kwéyòl users attributed greater cultural and communicative value to their markers. This research expands the limited body of work on Kwéyòl and reinforces that pragmatic markers are both procedurally meaningful and culturally embedded. It also demonstrates that, while corpus-based approaches are fruitful, richer insights can be gained by also incorporating language users' lived expertise through direct elicitation of their metalinguistic knowledge about how pragmatic markers are employed and perceived. •Selected Kwéyòl and English pragmatic markers (PMs) are in intense contact.•Metalinguistic knowledge about PMs parallels and expands beyond corpus analyses.•Despite rich knowledge, English survey takers were more dismissive of their PMs.•Kwéyòl interviewees ascribed greater cultural and communicative value to their PMs.•Both groups report awareness of waning taboos surrounding PMs with religious roots.