DIKUL - logo
E-viri
Recenzirano Odprti dostop
  • Prevodna leksikografija – f...
    Božinka M. Petronijević

    Filolog (Banja Luka), 12/2018, Letnik: 18, Številka: 18
    Journal Article

    U priloženom radu čini se pokušaj da se teorijski razloži pojam interlingvalnog frazeološkog rečnika kao kontrastivnog (sistemskog) i prevodnog (translatološkog), i u okviru prevodne leksikografije utvrdi njihova sistemska razlika. Centralno mesto u radu zauzima frazema/frazeologizam/frazeoleksem(a) kao leksička jedinica (LJ) u obliku fraze kao jednog formativa i njoj pridruženog, najčešče jednog, značenja kao hijerarhijske uređene sem-strukture. U zavisnosti od nukleusa fraze kao formativa, frazeme mogu biti: glagolske, nominalne, adjektivalne, adverbijalne, prepozicijalne i druge sa glagolskom strukturom kao najfrekventnijim frazeologizmom. U kontrastivnom leksikonu frazeologizmi se javljaju i u jeziku izvorniku (JI) i u jeziku cilju (JC) kao korespondentne strukture (slučaj apsolutne ekvivalencije) ili delom korespondentne (parcijalna ekvivalencija), bez teksta ili sa tekstom samo u originalu (dva rečnika tog tipa su predmet naše analize). Prevodni rečnik (translatološki) sastoji se iz dva dela: ovde opisanog I sistemskog dela, u JI i JC, i II teksta u originalu i translatu; u njima su frazeme realizovane uvek u odgovarajućim gramatičkim oblicima koji potvrđuju ili negiraju sistemski navedenu LJ i njen oblik u JI i JC.