DIKUL - logo
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano Odprti dostop
  • Traduire les interjections ...
    Dado, Fjoralba

    Synergies Espagne, 2021, Letnik: 14, Številka: 14
    Journal Article

    Dans la bande dessinée, un genre littéraire a part, l'interdépendance entre l'image et le texte est essentielle pour la bonne compréhension de l'histoire. Par conséquent, la bande dessinée souleve toute une série de défis pour le traducteur en raison des différents codes qui l'articulent. Parmi le large éventail de sujets intéressants dans ce domaine, nous concentrons dans cet article nous sur les difficultés dues entre autres au phénomene interjectif. Notre travail traite de la traduction de l'interjection en tant que marque d'oralité et d'expressivité centrée sur le locuteur sur l'exemple de la huitieme aventure de Tintin. L'étude montre que dans le cas des interjections propres, les traducteurs optent essentiellement pour l'équivalent albanais et rarement pour l'omission, l'emprunt ou l'emploi peu fréquent en langue cible. Pour ce qui est des interjections impropres a spécificité culturelle, la technique particulierement adoptée est l'adaptation.