DIKUL - logo
E-viri
Celotno besedilo
Recenzirano
  • Qayyum, Mansoor; Abdullah, Muhammad; Aftab, Rizwan

    Webology, 01/2022, Letnik: 19, Številka: 2
    Journal Article

    Present advancement in the information/science and technology has brought the human beings closer to each other. While living in the global village people are more interested in each other's culture than past. But at the same time they also want to sustain their own cultures distinctively. In this multilingual and multicultural world, translation plays an important role in the process of communication. Present research focuses on self-translation of the Urdu novel Udaas Naslain into English The Weary Generations. The omissions in translated text have been targeted in particular to highlight their ideological implications for the target audience in general and on the theme of partition in particular. In this regard, Nida's notion of subtraction/omission (1964) has been used as a theoretical framework and both texts ST and TT have been comparatively analyzed. The study finally concludes that the omissions in the TT affect the message in the ST significantly and the theme of partition is distorted in particular. Moreover, the ideological implications of the ST are also compromised up to greater extent.