UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
ALL libraries (COBIB.SI union bibliographic/catalogue database)
  • L'expression de la concession en français et en slovène = Izražanje dopustnosti v francoščini in slovenščini : diplomsko delo
    Sušelj, Maša, 1990-
    Analitični del je večinoma potrdil moje izhodiščne hipoteze. Ugotovila sem, da je najpogostejši veznik v Evrokorpusu, ki izraža dopustnost, veznik čeprav. Vendar pa sem našla tudi druge veznike: ... četudi in čeravno. Veznik čeprav se pojavi 5-krat pogosteje kot veznik četudi in 172-krat pogosteje kot veznik čeravno. Nisem pa našla veznikov akotudi, dasi, akoravno. V dveh primerih: VII in VIII, kjer francosko besedilo vsebuje glagolsko strukturo tout + gerundij, se je prevajalec odločil prevesti te strukture z dopustnim odvisnikom. V Evrokorpusu nisem našla nobenega primera, kjer bi prevajalec prevedel to strukturo z deležjem. Res je, da želimo uporabiti druge oblike in ne deležja, saj je tako besedilo bolj blizu sodobni slovenščini. V nekaterih primerih francoski stavek ni v slovenščino preveden z drugim slovenskim stavkom. Tako je v primerih III in IV. V primeru III je prevajalec francoski stavek prevedel s polstavkom. V primeru IV je stavek prevedel s prislovnim določilom dopustnosti. Druga ugotovitev je, da ko imamo v francoščini priredje, ki izraža dopustnost, prevajalec to prevede bodisi s podredjem, ki izraža dopustnost (primer V), bodisi s prislovnim določilom dopustnosti (primer VI). V Evrokorpusu lahko najdemo primere, kjer je prevajalec spremenil sintaktične kategorije, ko je prevajal. Samostalnik in pridevnik je na primer prevedel z glagolom. Pri tem pa je pazil, da je ohranil isti pomen (primer XI). Včasih pa prevajalec prevede stavek, ki izraža dopustnost s stavkom, ki izraža protivnost (primer XII). Ti dve semantični vrednosti (dopustnost in protivnost) je pogosto težko jasno ločiti, ker sta si zelo podobni. Videli smo, da se mora prevajalec, ko prevaja iz enega v drugi jezik, čim bolj približati jeziku, v katerega prevaja. Uporabiti mora strukture, veznike in slovnične oblike, ki so bolj blizu standardni slovenščini.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [M. Sušelj], 2013
    Language - french, slovenian
    COBISS.SI-ID - 52754530

Library/institution City Acronym For loan Other holdings
Faculty of Arts, Central Humanities Library, Lj. Ljubljana FFLJ reading room 1 cop.
loading ...
loading ...
loading ...