UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Romantična hrepenenja : (o prevajanju nemške romantike)
    Samide, Irena
    Im vorliegenden Beitrag wird versucht, schematisch darzustellen, welche Autoren und Autorinnen sowie welche Genres der deutschen Romantik in den letzten zwei Jahrhunderten ins Slowenische übersetzt ... wurden. Dabei wird das Augenmerk besonders auf das "Was" und "Warum" gerichtet, die Wertung jeweiliger Übersetzungen erfolgt nur bei drastischeren Abweichungen in die eine oder andere Richtung. Aus dem Überblick, der chronologisch den einzelnen Stationen der deutschen Romantik folgt, lassen sich folgende Rückschlüsse ableiten: 1.) Bis in die 50-er Jahre des 20. Jahrhunderts hinein waren slowenische Übersetzungen anspruchsvoller deutscher Literatur eher Ausnahme als Regel. 2.) Der Grund dafür liegt darin, dass im 19. Jahrhundert alle Intellektuellen Deutsch tadellos beherrschten und der Bedarf an solchen Übersetzungen eher gering war. 3.) Man übersetzte nur Bücher, die für das einfache (Bauern)volk und die Jugend gedacht waren. Neben den sogenannten "trivialen" Autoren erfreuten sich Übersetzungen ins Slowenische also vor allem Märchendichter und -sammler, allen voran Jacob und Wilhelm Grimm, aber auch Wilhelm Hauff, Gistav Schwab und später E.T.A. Hoffmann.
    Type of material - conference contribution ; adult, serious
    Publish date - 2004
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 31286626