UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • Pasti pri prevajanju strokovnih besedil in kako se jim izogniti [Elektronski vir]
    Gruntar Jermol, Ada
    Prevajanje pravnih besedil je - še zlasti za nestrokovnjake - zelo zapleten invečplasten proces. Prvo oviro predstavlja že stroka sama. Pravni sistemi se med seboj namreč razlikujejo; vsak od njih ... ima specifičen skupek norm, kar se še zlasti zrcali na leksikalni ravni - pri terminologiji. Različne besedilne vrste (kot so denimo zakonsko besedilo, pogodba, obtožnica, pravni učbenik itn.) zahtevajo različne prevajalske pristope in strategije. Med prevodno kočljive kategorije sodi tudi visoka stopnja abstraktnosti zakonskih besedil. Prav zato sodijo zakoni med zahtevnejša besedila pravne stroke. V članku nadalje opozarjam na pojav homonimov, sinonimov in specifičnih stalnih besednih zvez (kolokacij), ki tudi izkušenim prevajalcem povzročajo nemalo preglavic. Ob naštetem pa kaže še prav posebej podčrtati, da je mogoče kompetentno prevajati le, če imamo tudi ustrezno strokovno znanje. V svojem prispevku bom prej omenjene posebnosti pravne stroke in pravnega jezika skušala osvetliti na konkretnih primerih ter tako ilustrirati zahtevnost prevajanja besedil tega področja.
    Type of material - conference contribution ; adult, serious
    Publish date - 2007
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 36561762