UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
OHK FF oddelčne knjižnice bodo imele v času poletnih mesecev nekoliko prilagojene urnike. Poletne urnike si lahko ogledate:
Poletni urniki
  • El refranero de Sancho por el revés : las traducciones de los refranes de Sancho Panza al italiano y al esloveno : algunas observaciones
    Jeršin, Alenka, 1981-
    V članku je predstavljen del diplomskega dela El refranero de Sancho por el revés, v katerem se primerjajo prevodi pregovorov Sancha Panze v Cervantesovem Kihotu (1605-1615) v treh izmed trinajstih ... celotnih prevodov v italijanščino (Lorenzo Franciosini 1623-1625, neznani prevajalec s.a. in Ferdinando Carlesi 1933), ter v edinih dveh celotnih prevodih Don Kihota v slovenščino (Stanko Leben 1935-37 in Niko Kosir 1973). V članku je na kratko predstavljena primerjava pregovorov v slovenskih prevodih, iz katere je razvidno, da je v kasnejšem prevodu veliko bolj prisotna kreativna nota prevajalca (Košir), kar pa prvemu prevodu Don Kihota v slovenski jezik (Leben)nikakor ne zmanjšuje kvalitete. Pregovori temeljijo na obči resnici, ki je iskrivo in včasih hudomušno zajeta v (ne vedno) rimanih stavkih in prav pri ohranjanju rime in iskrivosti izstopa, med slovenskimi prevodi Niko Košir,vseeno pa je njegov prevod veliko bolj avtorski. Članek poleg tega navaja nekatere značilnosti prevajanja teh pregovorov (dobesedno, dinamično, prevajanje z načrtno zamenjavo, s parafrazo, napačno prevajanje in izpustitev)in prikazuje posamezne primere, poleg tega izpostavlja nekatere funkcije, ki jih imajo ti paremioloski izrazi v romanu, izpostavi pa tudi pomen romana s paremiološkega vidika.
    Type of material - article, component part
    Publish date - 2009
    Language - spanish
    COBISS.SI-ID - 41225314