UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
  • Prevajanje kot igra [Elektronski vir] : prevajanje besedil OuLiPo na primeru romana Življenje, navodila za uporabo avtorja Georgesa Pereca : diplomsko delo
    Pribošič, Jernej
    Diplomsko delo se osredotoča na francoskega pisatelja Georgesa Pereca in njegovo delo La Vie mode d'emploi - Življenje, navodila za uporabo, ki je v slovenskem prevodu izšlo leta 2007. Roman je ... velikanska stanovanjska stavba zgodb in življenj, ki potekajo v skladu z naprej določenimi algoritmi in obveznostmi zbranimi v Cahier des charges. Gigantski podvig, ki ga je opravila prevajalka Suzana Koncut, ne predstavlja samo mejnika v slovenskem prevodoslovju, temveč tudi iztočnico za razmislek o vlogi in pomenu takšnih prevodov. Georges Perec je imel skoraj nadčloveški dar za igranje z jezikom, za kombinatoriko, sezname, palindrome, anagrame, lipograme in druge "obveznosti", ki si jih je zastavljal med pisanjem. In vendar so ga ravno te obveznosti (contraintes) osvobajale. Če želimo razumeti, kako se je prevajalka lotila mnogoterih slojev oziroma "nadstropij" prevoda, moramo obenem razumeti skupino OuLiPo, ki je Perecu omogočila, da je svoj talent za eksperimentiranje z jezikom pripeljal do vrhunca. Kako so razumeli jezik? Zakaj so si postavljali obveznosti? Življenje, navodila za uporabo je eden tistih romanov, ki prevajalca postavijo ob bok avtorju kot enakovrednega ludista.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [J. Pribošič], 2016
    Language - slovenian, french
    COBISS.SI-ID - 62443362

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Germanistika
 DiplPCD PRIBOŠIČ J. Prevajanje
OHK - Germanistika
 DiplPCD PRIBOŠIČ J. Prevajanje
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...