UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
Faculty of Arts, Lj. - all departments (FFLJ)
  • La conjonction française "et" et ses équivalents en italien et en slovène dans le roman Le testament français (Andreï Makine) = La congiunzione francese "et" e i suoi traducenti in italiano e in sloveno nel romanzo Il testamento francese (Andreï Makine) : magistrsko delo
    Matko, Damjana, 1991-
    Magistrska naloga primerja francoski veznik et z njegovimi ustreznicami v italijanščini (e) in slovenščini (in) v romanu Francoski testament - Le testament français, avtorja Andreïa Makina ter v ... njegovih prevodih v italijanščino in slovenščino. Ob branju romana se nam postavi vprašanje, zakaj je prav ta veznik največkrat postavljen na začetku stavka. Če se lotimo branja istega romana v italijanščini in slovenščini, kaj kmalu opazimo, da se tudi v teh dveh prevodih pogosto pojavlja isti veznik prav tako na začetku stavka. Magistrska naloga je razdeljena na krajši teoretično-opisni del in daljši praktični del. V teoretično-opisnem delu je veznik in najprej predstavljen na splošno, tako kot ga opisujejo enojezični slovarji in slovnice, nato pa še v vsakem jeziku posebej. Čeprav teorija nima glavne vloge pri magistrski nalogi, je zelo dobra podlaga za kasnejšo analizo in primerjavo. V tretjem poglavju so povzete skupne lastnosti veznika in v francoščini, italijanščini in slovenščini. Praktični del je razdeljen na dva dela. V prvem so predstavljene in komentirane rabe veznika in, ki so skupne vsem trem jezikom. V drugem pa so izpostavljene tiste, v katerih se raba veznika in razlikuje. Primerjava veznika in v francoščini, italijanščini in slovenščini je pokazala, da se ta veznik uporablja v vseh treh jezikih tako za povezovanje istovrstnih elementov znotraj stavka kot za povezovanje stavkov. Poleg tega pa veznik in igra pomembno vlogo pri izražanju kompleksnih številk, saj v tem primeru omogoča seštevanje večjih elementov. Čeprav gre za priredni veznik, pa lahko s semantičnega vidika izraža tudi razmerja med stavki, kot so nasprotje, posledica itd. Včasih je nadomeščen s prislovoma nato in potem (fr. puis/ensuite, ; it. poi/dopo), pri čemer gre za izražanje zaporednih dejanj. Najobsežnejši del naloge zajema ravno raba veznika na začetku stavka. S takšno pozicijo veznika lahko avtor naredi na bralca nekakšen emotivni učinek, lahko pa si s tem pomaga pri dodajanju in razlagi informacij. Razlike med jeziki o rabi veznika in so lahko slovnične ali pa prevajalske. Pri slovničnih strukturah lahko omenimo francoski kazalni zaimek CE, ki ga italijanščina in slovenščina kot takšnega ne poznata, oz. ga izrazita s pomočjo drugih struktur. Italijanščina v tem primeru na istem mestu kot francoski CE, na začetku stavka, uporablja veznik in, slovenščina pa samo ustrezen prevod. Pri prevajanju se lahko na nekaterih mestih veznik in tudi izpusti ali doda, kar je odvisno od prevajalca, jezika in samega stila pisanja.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Ljubljana : [D. Matko], 2017
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 65243746

Call number – location, accession no. ... Copy status Reservation
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 MagB ITA, FRA/31
OHK - Romanski jeziki in knjiž.
 MagB ITA, FRA/31
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...