UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
National and University Library, Ljubljana (NUK)
Naročanje gradiva za izposojo na dom
Naročanje gradiva za izposojo v čitalnice
Naročanje kopij člankov
Urnik dostave gradiva z oznako DS v signaturi
  • Traduire la diversité culturelle dans le roman de guerre postcolonial Allah n’est pas obligé d’Ahmadou Kourouma
    Gacoin-Marks, Florence
    L’article traite de la traduction du roman de guerre africain Allah n’est pas obligé d’Ahma-dou Kourouma. De manière générale, le style de l’écrivain est connu pour les nombreux africanismes qui le ... colorent et l’enrichissent. Dans le roman mentionné, le narrateur veut s’adresser à tous les lecteurs possibles des romans francophones, c’est pourquoi sa narration entremêle des éléments linguistiques provenant de différentes aires culturelles (français littéraire, africanismes et anglicismes) et de différents registres (langue enfantine, langue familière, définitions du dictionnaire). Cette diversité linguistique oblige le traducteur du roman vers une langue étrangère (par exemple vers le slovène) à développer une stratégie cohérente basée sur l’analyse, dans laquelle la fonction de divers éléments dans la structure du récit sera d’abord déterminée (crédibilité psycho-linguistique, distance ironique pour souligner l’insupportabilité de la réalité décrite...) et ensuite le niveau de traduisibilité de ces éléments. En parallèle, nous examinerons comment la traductrice slovène du roman a résolu les problèmes et dans quelle mesure elle a réussi à transférer dans sa langue la diversité linguistique du roman d’Ahmadou Kourouma
    Source: Acta neophilologica. - ISSN 0567-784X (56, [št.] 1/2, 2023, str. 145-160)
    Type of material - article, component part ; adult, serious
    Publish date - 2023
    Language - french
    COBISS.SI-ID - 186764291

source: Acta neophilologica. - ISSN 0567-784X (56, [št.] 1/2, 2023, str. 145-160)

loading ...
loading ...
loading ...