UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 

Search results

Basic search    Advanced search   
Search
request
Library

Currently you are NOT authorised to access e-resources UM. For full access, REGISTER.

3 4 5 6 7
hits: 102
41.
  • Prevajanje lastnih imen v p... Prevajanje lastnih imen v publicističnih besedilih: prevodi poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino
    Turk, Urška Vestnik za tuje jezike, 12/2016, Volume: 8, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Pričujoči članek se ukvarja s prevajanjem lastnih imen iz francoščine v slovenščino; natančneje, s prevodi publicističnih poimenovanj francoskih političnih institucij v slovenščino. Najprej ...
Full text

PDF
42.
Full text

PDF
43.
  • Posodabljanje prevodov: pre... Posodabljanje prevodov: prevajanje kulturnospecifičnih elementov v prvih dveh knjigah romana Bratje Karamazovi
    Vid, Natalia Kaloh Slavistična revija, 07/2017, Volume: 65, Issue: 3
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Roman F. M. Dostojevskega Bratje Karamazovi je bil v slovenščino preveden dvakrat. Leta 1929 ga je prvič prevedel Vladimir Levstik, leta 2010 pa je izšel posodobljen prevod Boruta Kraševca. Ta ...
Full text
44.
  • STRATEGIJE ZA PODNASLOVNO P... STRATEGIJE ZA PODNASLOVNO PREVAJANJE PROFANOSTI V SLOVENSCINO
    Trupej, Janko Slavistična revija, 01/2015, Volume: 63, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Izogibanje potencialno nesprejemljivim prvinam jezika je znacilno tudi za slovensko podnaslovno prevajanje: Dusanka Zabukovec (cit. v Fekonja 2012: 37), ki je do nedavnega vodila oddelek za ...
Full text
45.
  • Slovenska imena bitij in ze... Slovenska imena bitij in zemljepisna imena v turističnih vodnikih in virih informativne narave, prevedenih v francoščino
    Paternoster, Alenka Vestnik za tuje jezike, 12/2011, Volume: 3, Issue: 1-2
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    V prispevku smo z lastnoimenskega stališča analizirali francoske prevode slovenskih turističnih brošur, ki sta jih izdali Slovenska turistična organizacija ali Vlada Republike Slovenije, Pisarna za ...
Full text

PDF
46.
  • PREVAJANJE JEZIKOVNIH PRVIN... PREVAJANJE JEZIKOVNIH PRVIN, ZNACILNIH ZA SOVJETSKI DRUZBENO-KULTURNI DISKURZ, V ROMANU M. BULGAKOVA MOJSTER IN MARGARETA
    Vid, Natalia Kaloh Slavistična revija, 01/2014, Volume: 62, Issue: 1
    Journal Article
    Peer reviewed
    Open access

    Pricujoca razprava se osredotoca na analizo Gradisnikovega prevoda romana Mojster in Margareta z vidika prevajanja kulturnospecificnih izrazov, znacilnih za sovjetsko okolje tridesetih let prejsnjega ...
Full text
47.
Full text

PDF
48.
Full text

PDF
49.
  • Audiovisual Translation Audiovisual Translation
    Gambier, Yves; Ramos Pinto, Sara 2018, 2018-06-14, Volume: 95
    eBook

    This volume discusses the advantages and drawbacks of ten approaches to AVT and highlights the potential avenues opened up by new methods. Originally published as a special issue of Target 28:2 ...
Full text
50.
  • An Encyclopedia of Practica... An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting
    Chan, Sinwai 10/2018
    eBook

    As a sequel to An Encyclopedia of Translation: ChineseEnglish EnglishChinese, which was published in 1995, this volume, An Encyclopedia of Practical Translation and Interpreting, focuses on practical ...
Full text
3 4 5 6 7
hits: 102

Load filters