Ovaj rad predstavlja tekuće istraživanje elemenata glazbene terminologije koji se čine sličnima na engleskom i francuskom jeziku, ali zapravo imaju drugačija značenja. Svi termini također su dani na ...talijanskom, njemačkom, španjolskom, ruskom i kineskom jeziku. Korištenje pojmova na svim jezicima koji su obuhvaćeni opravdano je uzorcima teksta preuzetima iz priznatih zbirki uključenih u "New Sketch Engineˮ, ali kritički komentari bitno su ograničeni na engleski i francuski. Studija je u osnovi sinkronizirana: prioritet se daje ispitivanju trenutačne upotrebe. Dijakronijska razmatranja također su uključena gdje je bilo moguće predložiti kako je došlo do semantičke varijacije između pojmova čija je etimološka izvedba slična.
U radu se govori o mogućoj metodologiji istraživanja lažnih prijatelja između
odabranih mjesnih govora kajkavskog narječja (i između onih koji pripadaju
istom dijalektu i između onih iz različitih ...dijalekata). Budući da se često radi o
bitno različitim fonološkim sustavima, vrlo je važno utvrditi realne parametre
u definiranju fonoloških kompromisa između mogućih parova lažnih prijatelja,
tj. koje se fonološke razlike između dvaju uspoređivanih sustava mogu zanemariti,
a da slične riječi dobiju takav status. Propituje se i sinkronijski pristup u
istraživanju lažnih prijatelja jer često nije lako utvrditi radi li se o starijem značenju
ili semantičkoj prilagodbi novijeg datuma koja je nastala zbog utjecaja
hrvatskog standardnog jezika i potrebe da se imenuju i suvremene realije. Na
temelju skupljene građe analiziraju se razlozi nastanka parova lažnih prijatelja.
Ukratko se prikazuje i suvremena podjela parova lažnih prijatelja njemačke
lingvistice Annette Kroschewski.
V prispevku predstavimo korpusni pristop k samodejnemu luščenju prevodnih ustreznic in lažnih prijateljev med slovenščino in hrvaščino. Pristop izkorišča ortografske podobnosti med jezikoma in ...temelji na predpostavki distribucijske semantike, ki se glasi, da govorci obeh jezikov besede s podobnim pomenom uporabljamo v podobnih kontekstih. To nam po eni strani omogoča hitro izgradnjo slovensko-hrvaškega dvojezičnega leksikona, za katero razen primerljivih spletnih korpusov ne potrebujemo nobenega drugega vira znanja. Po drugi strani pa lahko na podlagi iste predpostavke s pomočjo korpusnih podatkov prepoznamo tiste sorodnice, ki so si podobne zgolj površinsko, leksikalizirajo pa različne pojme in se zato tudi različno uporabljajo. Predstavljen pristop je jezikovno neodvisen, zaradi česar je privlačen za številna področja računalniške obdelave naravnega jezika, kjer še vedno vlada veliko pomanjkanje leksikalnih virov, njihove ročne izdelave pa si ne moremo privoščiti. Pristop je prav tako zelo koristen v leksikografiji in za poučevanje tujih jezikov, saj nam pomaga osvetliti leksikalne posebnosti za določen jezikovni par oziroma strokovno področje.
Svaki terminološki sustav nastoji biti što uređeniji i isključiti iz sebe pogreške. Kad je riječ o uočavanju pogrešaka u tome sustavu, zamjetno je da se među ostalim sustavnim pogreškama često ...pojavljuju i jezične. U ovome radu pozornost se posvećuje jezičnomu i prevoditeljskomu fenomenu lažnih prijatelja. Oni se razmatraju kao potencijalni uzrok nesporazuma između dvaju terminoloških sustava. Europska unija također se donekle usredotočila na spomenuti problem, ponajprije zbog velike količine dokumenata koji se svakodnevno prevode. U radu ćemo analizirati 25 parova hrvatsko-engleskih lažnih prijatelja koje smo izdvojili iz korpusa te ćemo predložiti kako izbjeći pojavu lažnih prijatelja pri prevođenju nazivlja.
GOVOR SKOKOVA Dolić, Belkisa; Blažeka, Đuro
Croatica et Slavica Iadertina,
03/2020, Volume:
15/2, Issue:
15.
Paper
Open access
U radu se opisuju posebnosti govora Skokova (sjeverozapadna Bosna) na
fonološkoj, morfološkoj, sintaktičkoj i leksikološkoj razini. Govor je ikavski
i šćakavski, uz dosta iznimaka. Ističu se navesci ...koji se dodaju na mnoge
priloge, pa čak i zamjenice. U leksikološkom dijelu rada donosi se pregled
antroponima i mikrotoponima. Na kraju se rada donosi mali rječnik arhaičnijih riječi iz toga govora, posebice ‘lažnih prijatelja’ između toga govora i većine govora štokavskog narječja.
Uz Bazu podataka »Međunarodni odnosi i zemljoslovlje« njemačkoga Konzorcija stručne informacije o međunarodnim odnosima i iz područja zemljoslovlja postoji i višejezični elektronički tezaurus s oko ...9.500 deskriptora i ovisno o dotičnom posebnom jeziku do 20.000 nedeskriptora. Tezaurus je hijerarhijski strukturiran u 24 pojmovna polja i oko 800 njima podređenih pojmovnih skupina i podskupina. Polja se odnose prije svega na glavna područja političkih, vojnih, pravnih, gospodarskih, društvenih, kulturoloških, i drugih znanosti. Tri polja sadržavaju imena, naime imena međunarodnih organizacija, zemljopisna imena i imena među- narodnih ugovora i sporazuma. Taj sam tezaurus preveo na hrvatski jezik. Jedan je od glavnih i općih problema pri prevođenju bio odgovor na pitanje po kojim općim kriterijima treba uvrštavati pojedinačne nazive kao deskriptore ili nedeskriptore. Pri odgovoru sam se na to pitanje obazreo i na filološka gledišta i na praktična primjenska glediš ta. Međunarodnice (internacionalizme odnosno europeizme) sam redovito uvrštavao u drugorazredne nazive, tj. u nedeskriptore, osim ako je bilo suprotnih razloga koji su načelu jezične čistoće nadređeni. Tako postaju, na primjer, učestalost određenog naziva i njegova uobičajenost odlučujućim kriterijem uvrštavanja ako to zahtijeva svrha tezaurusa, da učinkovito posluži kao oruđe za pretraživanje baze podataka. U radu se opisuju i objašnjavaju šestdesetak konkurentskih parova od jednog čisto hrvatskog izraza i jedne međunarodnice čiji članovi imaju u bazi podataka veću učestalost uporabe, je li to kao samostalne pojavnice ili u surječju višečlanih termina. Problem se leksikološke konkurencije pojavio također kod po značenju i osnovici suodnosnih izvedenica sa sufiksima - acija vs. - iranje i - avanje vs. - ivanje.
Europski tezaurus »Međunarodni odnosi i zemljoslovlje« podliježe kao dinamički rječnik iz raznovrsnih razloga stalnoj obradi i dopunjavanju. To važi također za njegov hrvatski prijevod.
U ovome se radu razmatraju lažni prijatelji u slavenskim jezicima. Nastoji se razbistriti terminološko određenje tog jezikoslovnog fenomena i njegove pojavnosti te ponuditi raspoložive metode s ...pomoću kojih bi se eventualno moglo pristupiti izradi rječnika hrvatskih i slavenskih lažnih prijatelja.