The research is aimed at describing the strategies used by translator. The strategies here is that the translator deals with idioms. The study is qualitative analysis. The data of this study were ...analyzed by using two steps. First, analyzing the translation work and the reason why the translators did it. Second, writing them down and comparing the source text and the target text. The strategies used in the subtitle translation according to Baker’s theory consists of four strategies of translation, those are: translation by using an idiom of similar meaning and form, translation by using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrasing and translation by omission. There are 70 idiomatic expressions, which are divided into four part as the strategies used by the translator and, the dominant strategy used by Qoryati as the translator is translation by paraphrase which appears in 62 cases.3 of them were translated by omission. Meanwhile, 3 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning but dissimilar form, and the last, 2 of them were translated by the strategy of translation using idiom of similar meaning and form. These strategies will help the translator to deal with the problems in translating idiomatics expressions in subtitle translation, these strategies are used in to make the result of translation not only enjoyable but also meaningful for the readers.
Identifying, developing, and testing implementation strategies are important goals of implementation science. However, these efforts have been complicated by the use of inconsistent language and ...inadequate descriptions of implementation strategies in the literature. The Expert Recommendations for Implementing Change (ERIC) study aimed to refine a published compilation of implementation strategy terms and definitions by systematically gathering input from a wide range of stakeholders with expertise in implementation science and clinical practice.
Purposive sampling was used to recruit a panel of experts in implementation and clinical practice who engaged in three rounds of a modified Delphi process to generate consensus on implementation strategies and definitions. The first and second rounds involved Web-based surveys soliciting comments on implementation strategy terms and definitions. After each round, iterative refinements were made based upon participant feedback. The third round involved a live polling and consensus process via a Web-based platform and conference call.
Participants identified substantial concerns with 31% of the terms and/or definitions and suggested five additional strategies. Seventy-five percent of definitions from the originally published compilation of strategies were retained after voting. Ultimately, the expert panel reached consensus on a final compilation of 73 implementation strategies.
This research advances the field by improving the conceptual clarity, relevance, and comprehensiveness of implementation strategies that can be used in isolation or combination in implementation research and practice. Future phases of ERIC will focus on developing conceptually distinct categories of strategies as well as ratings for each strategy's importance and feasibility. Next, the expert panel will recommend multifaceted strategies for hypothetical yet real-world scenarios that vary by sites' endorsement of evidence-based programs and practices and the strength of contextual supports that surround the effort.
This research attempted to find out translation strategies applied by the fifth-semester students of English Education Study Program in translating English written texts into Indonesian. It was ...conducted by applying descriptive qualitative and quantitative approach. The subject of the research were 61 pieces of translation task collected from the lecturer into taught translation subject. Data of this research were collected from the students’ assignment about Explanation text given by the lecturer. . The data analysis was done by using translation techniques theory proposed by Suryawinata and Hariyanto (2003). The results of this research revealed that the use of each translation strategy varied in terms of frequency. The translation strategies used by the students from the most dominant to the least dominant respectively were as follows ; 1) Borrowing (56.61%); 2) Omission (29.41%); 3) Synonym (6.80%), 4) Addition (3.49%), 5) and Transposition (3.49%). The applications of reduction and expansion were not found. Among all the five translation strategies found in the students’ translation works, omission, synonym and borrowing were accurately applied. Furthermore, addition and transposition were not accurately and successfully applied by the students.
Some people find it hard to find the equivalent meaning of English idioms to the target language. This might be caused by their culture and different terms. This study aims to describe the strategies ...that students use in translating the English idioms into Bahasa Indonesia. The researchers used descriptive qualitative research, and the subjects of this research were 50 students batch 2017 of English Department Universitas Lambung Mangkurat in translation class. The instruments to collect the data were a test and a questionnaire. The data analysis applied was descriptive analysis which involves organize it, divide it into manageable units, and summarize it. The findings showed that the students used four strategies. First, they used idioms of similar meaning and form strategies. Second, students translated using the idioms of similar meaning, but dissimilar form strategies. Students who don’t know the same idioms from the SL used the third strategy, translation by paraphrase to see the entire context and paraphrase to find the meaning, change the idiom to non-idiom is easier to understand the meaning. The last strategy is translation by omission, if paraphrasing idioms is difficult then students will be omitted the entire idioms or sentences.
To maintain cultural conformity and moral standards and ensure the target language can receive the message. Translators often use translation strategies that replace or disguise taboo words with more ...neutral and polite expressions to express the same message. Therefore, this study attempts to identify translation strategies and the implications of using those strategies. This study uses a qualitative descriptive method with the data source "Big Little Lies series", taken from the HBO website and translated by Dhani as a free translator. The data is taken only for taboo words that have euphemism meanings in the target language. From the 145 data collected, Mona Baker's 5 strategies were found, namely (1) Omission translation strategy with many as 50 data, (2) Less expressive translation strategy with many as 38 data, (3) Paraphrase translation strategy with related words with many as 29 data, (4) There 23 data are borrowing translation strategies, and (5) 14 data that uses translation strategies using more common words. Using those strategies has implications for reducing the emotional value of the source language, saving the esteem of the viewer, and smoothing the use of taboo words so that their usage can be accepted in the target language's culture.