-
Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v romanu "Varuh v rži" = Translating colloquial language and slang in the novel The catcher in the rye : magistrsko deloČrnič, ŠpelaPogoj za uspešno književno prevajanje je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture, predvsem pri prevajanju pogovorne govorice. Tema magistrskega dela sta sleng in pogovorni jezik v romanu ... ameriškega pisatelja J. D. Salingerja z naslovom The Catcher in the Rye. Pripovedovalec in glavni junak romana je Holden Caulfield, ki svojo najstniško utesnjenost in tesnobo izraža z uporabo ekspresivnega jezika, predvsem slenga. Elementi slenga so v veliki meri ohranjeni tudi v prevodih dela v slovenski jezik. Jedro analize predstavlja primerjava izvirnika The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) in slovenskega prevoda "Varuh v rži" (Salinger, 2002), del analize pa je namenjen tudi primerjavi slovenskih prevodov "Varuh mlade rži" (1990) in "Varuh v rži" (2002), ki ju je prevedel Boris Jukić. Zaradi razlik med izvirno in ciljno kulturo lahko pride pri prevajanju pogovornega jezika do večjih sprememb, ki jih pri prevajanju lahko ublažimo s prilagajanjem prevoda. Glavna teoretična podlaga praktičnega dela magistrske naloge je bila teorija skoposa, ki pri prevajanju literature zagovarja ohranjanje namena pred obliko. Primerjava izvirnika in prevoda je pokazala, da se slengovski in pogovorni jezik v izvirniku in prevodu pojavljata v enaki meri, čeprav je moral prevajalec pri ohranjanju učinka v prevodu uporabiti sredstva, ki so lastna ciljnemu jeziku ali besedilu. Edine razlike, ki so se pojavljale, so bile povezane z obliko besed in stavkov, kar je posledica razlik med jezikoma.Type of material - master's thesis ; adult, seriousPublication and manufacture - Maribor : [Š. Črnič], 2014Language - slovenianCOBISS.SI-ID - 20502536
Author
Črnič, Špela
Other authors
Kaloh Vid, Natalia
Topics
Salinger, J. D., ameriški pisatelj, 1919-2010 |
Univerzitetna in visokošolska dela |
pogovorni jezik |
sleng |
prevajanje |
teorija skoposa |
Varuh v rži |
magistrska dela |
colloquial language |
slang |
translating |
skopos theory |
The catcher in the rye |
master theses
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Library | Call number – location, accession no. ... | Copy status |
---|---|---|
Miklošič Library FPNM, Maribor | D MAG 81'25 ČRNIČ Š. Prevajanje IN: 320140047 |
available - reading room |
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
![loading ... loading ...](themes/default/img/ajax-loading.gif)
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|---|
Črnič, Špela | ![]() |
Kaloh Vid, Natalia | 35600 |
Select pickup location:
Material pickup by post
Notification
Select pickup location
Pickup location | Material status | Reservation |
---|
Please wait a moment.