UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
(UM)
  • Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v romanu "Varuh v rži" = Translating colloquial language and slang in the novel The catcher in the rye : magistrsko delo
    Črnič, Špela
    Pogoj za uspešno književno prevajanje je odlično poznavanje ciljnega jezika in kulture, predvsem pri prevajanju pogovorne govorice. Tema magistrskega dela sta sleng in pogovorni jezik v romanu ... ameriškega pisatelja J. D. Salingerja z naslovom The Catcher in the Rye. Pripovedovalec in glavni junak romana je Holden Caulfield, ki svojo najstniško utesnjenost in tesnobo izraža z uporabo ekspresivnega jezika, predvsem slenga. Elementi slenga so v veliki meri ohranjeni tudi v prevodih dela v slovenski jezik. Jedro analize predstavlja primerjava izvirnika The Catcher in the Rye (Salinger, 1965) in slovenskega prevoda "Varuh v rži" (Salinger, 2002), del analize pa je namenjen tudi primerjavi slovenskih prevodov "Varuh mlade rži" (1990) in "Varuh v rži" (2002), ki ju je prevedel Boris Jukić. Zaradi razlik med izvirno in ciljno kulturo lahko pride pri prevajanju pogovornega jezika do večjih sprememb, ki jih pri prevajanju lahko ublažimo s prilagajanjem prevoda. Glavna teoretična podlaga praktičnega dela magistrske naloge je bila teorija skoposa, ki pri prevajanju literature zagovarja ohranjanje namena pred obliko. Primerjava izvirnika in prevoda je pokazala, da se slengovski in pogovorni jezik v izvirniku in prevodu pojavljata v enaki meri, čeprav je moral prevajalec pri ohranjanju učinka v prevodu uporabiti sredstva, ki so lastna ciljnemu jeziku ali besedilu. Edine razlike, ki so se pojavljale, so bile povezane z obliko besed in stavkov, kar je posledica razlik med jezikoma.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Maribor : [Š. Črnič], 2014
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 20502536

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Miklošič Library FPNM, Maribor D MAG 81'25 ČRNIČ Š. Prevajanje
IN: 320140047
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...