UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
(UM)
  • Analiza pogostosti slovenskih prevodov vizažističnih izrazov : diplomsko delo = Frequency analysis of make-up art terms translated to Slovene : graduation thesis
    Škornik, Vanesa
    V diplomskem delu smo se ukvarjali z izvorno angleškim strokovnim vizažističnim izrazjem, ki s spleta prehaja v besedišče slovenskega jezika. Na podlagi tujejezičnega gradiva, vzetega iz spletnih ... dnevnikov in tiskanih knjižnih virov, smo pripravili preprost glosar s popisom izrazja, pojasnili v angleškem jeziku in predlogi prenosov izrazja v slovenski jezik. Iz inventarja smo izločili neologizme in jih na kratko predstavili, iz preostalega izrazja pa smo po merilih, ki smo jih določili za diplomsko delo, izbrali besedje za analizo pogostosti. Na prevodnih predlogah izrazov, za katere je bilo več možnih ustreznic, smo analizo izvedli na dva načina: (1) z običajno metodologijo primerjanja števila pojavitev ustreznic v izbranih zbirkah besedil (korpusih Gigafida in Nova beseda) in na svetovnem spletu (s pomočjo brskalnika Google) ter (2) z izgradnjo lastnega ad hoc korpusa (z uporabo orodja WebBootCaT). Pri analizi smo ugotovili, da je strokovno izrazje s področja ličenja še precej neustaljeno, da je le redko popolnoma domače in da prihaja do prehodov izrazja iz strokovne zvrsti v žargonsko in pogovorno. Izkazalo se je tudi, da se v knjižnih virih v slovenskem jeziku pojavljajo opisni prevodi, izrazje je mestoma že zastarelo. Po drugi strani pa uporabniki spleta težijo h kratkim, ekonomičnim izrazom, ki so pogosto citatni ali pa transmorfemizirani. Zaradi nepredvidenih težav pri izgradnji ad hoc korpusa v slovenskem jeziku ustreznic s to metodo ni bilo mogoče presojati.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Maribor : [V. Škornik], 2015
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 21348616

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Miklošič Library FPNM, Maribor M DIPL 81'25 ŠKORNIK V. Analiza
IN: 320150066
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...