UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
(UM)
  • Posebnosti prevajanja pogovornega jezika v posodobljenem prevodu romana "Varuh v rži" : diplomsko delo = Translating colloquial language in the contemporary translation of "The catcher in the rye" : graduation thesis
    Hudrap, Ina
    Prevajanje književnih del je zapleten proces, pri katerem je treba upoštevati veliko značilnosti jezika, tako izvirnega kot ciljnega. Ravno zato mora biti prevajalec še toliko bolj pozoren na ... določene jezikovne značilnosti, ki se pojavljajo v literarnem delu, ki ga prevaja, saj mora po najboljših močeh prenesti te značilnosti v svoj prevod. S tem omogoča bralcem, da v svojem maternem jeziku prebirajo klasike, ki jih drugače ne bi mogli. Ker pa ni vedno možno dobesedno prenesti nekaterih besed ali izrazov, se mora prevajalec osredotočiti na to, da poskusi svoj prevod do te mere približati izvirniku, da prenese izvirni ton dela tudi v prevod, saj je avtor z namenom uporabil določene jezikovne prvine, brez katerih delo na bralca ne bi imelo enakega učinka. Prav zato moramo posvečati posebno pozornost predvsem malenkostim, ki jih je precej preprosto spregledati, če na besedilo gledamo predvsem površinsko, ne da bi se poglobili v jezikovno strukturo in jezikovne prvine. Ker ima vsak prevajalec nekoliko drugačen pogled na besedilo, je treba upoštevati, da vedno obstaja še kakšna rešitev določenega prevajalskega problema, ki ni boljša ali slabša, je pa zagotovo drugačna.
    Type of material - undergraduate thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Maribor : [I. Hudrap], 2016
    Language - slovenian
    COBISS.SI-ID - 22504968

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Miklošič Library FPNM, Maribor M DIPL 81'25 HUDRAP I. Posebnosti
IN: 320160421
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...