UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
(UM)
  • Prevajanje pogovorne angleščine in slenga v podnapisih filma "Gran Torino" : magistrsko delo = Translating colloquial English and slang in the subtitles to the movie Gran Torino : master thesis
    Fleisinger, Špela
    Prevajanje slenga in pogovornih izrazov lahko za prevajalca velikokrat predstavlja izziv. Do potankosti mora poznati jezik in kulturo tako izhodiščnega kot ciljnega jezika. Ciljna publika načeloma ne ... pozna jezika in kulture izhodiščnega jezika, zato je prevajalčeva naloga, da izlušči pomen in ga ustrezno prenese v ciljni jezik. V magistrskem delu smo najprej opredelili pojme prevajanje, avdiovizualno prevajanje, podnaslavljanje ter pogovorni jezik, sleng, kletve in psovke. V empiričnem delu smo analizirali podnapise filma Gran Torino, pri čemer smo se osredinili na slengovske in pogovorne izraze ter izraze preklinjanja. V pomoč so nam bile metode avtorice Jolante Legaudaite, in sicer metoda ublažitve, stilistične kompenzacije in direktnega prenosa ter izpust. Ugotavljali smo pogostost in ustreznost uporabljenih metod v podnapisih ter za nekatere primere podali ustreznejše predloge.
    Type of material - master's thesis ; adult, serious
    Publication and manufacture - Maribor : [Š. Fleisinger], 2016
    Language - slovenian, english
    COBISS.SI-ID - 22781960

Library Call number – location, accession no. ... Copy status
Miklošič Library FPNM, Maribor D MAG 81'25 FLEISINGER Š. Prevajanje
IN: 320160751
available - reading room
loading ...
loading ...
loading ...