E-resources
Peer reviewed
-
Filippova, Irina N.
Vestnik of Northern (Arctic) Federal University. Series Humanitarian and Social Sciences, 03/2024 1Journal Article
This article presents an analysis of various methods of translating foreign cultural colouring in works of fiction. An exotic culture (Chinese) is mediated by the author’s native language (British English) and then serves as an object of translation for a foreign-language target audience (Russian-speaking). Such a double ethnolinguistic barrier is overcome by translators in different ways, involving various strategies. The analysis focused on Robert van Gulik’s novels The Emperor’s Pearl and Necklace and Calabash from the English-language crime fiction series about Judge Dee, translated into Russian by Zh. Grushanskaya, I. Mansurov and O. Zavyalova with a minimal time gap. The research methodology is based on comparative and contextual analysis as well as analysis of dictionary definitions using lexicographic sources. In addition, the methods of analysis and synthesis, generalization and abstraction, classification, interpretation, and description are applied. Realia as fragments of the linguistic and conceptual worldview of mediaeval China are actively used by van Gulik to create a specific colouring of Chinese culture, exotic for Europeans. From British English into Russian, they are translated by means of various techniques reflecting different translation strategies. The multiple solutions include foreignization with explanatory translation, domestication, omission and elimination of national specifics. The translation variability revealed is determined by the individual translation style due to the levelling of other factors of translation multiplicity, since the time gap between the translations is minimal, the target audience is homogeneous, and the direction of the interlanguage and intercultural contact is one-dimensional. The identified errors in translation solutions deviating from adequacy are caused by pseudo-equivalence traps and incorrect strategies for conveying foreign cultural realia in a doubly mediated translation.
Author
Shelf entry
Permalink
- URL:
Impact factor
Access to the JCR database is permitted only to users from Slovenia. Your current IP address is not on the list of IP addresses with access permission, and authentication with the relevant AAI accout is required.
Year | Impact factor | Edition | Category | Classification | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Select the library membership card:
If the library membership card is not in the list,
add a new one.
DRS, in which the journal is indexed
Database name | Field | Year |
---|
Links to authors' personal bibliographies | Links to information on researchers in the SICRIS system |
---|
Source: Personal bibliographies
and: SICRIS
The material is available in full text. If you wish to order the material anyway, click the Continue button.