-
Pregled in primerjava dosedanjih prevodov Prešernovega Sonetnega venca v nemščino : magistrsko deloPodkrižnik, EvaNamen magistrskega dela je pregledati in primerjati dosedanje prevode Prešernovega Sonetnega venca v nemščino in ugotoviti, ali so se prevajalci odločili, da bodo večji pomen pripisali vsebini ali ... obliki izvirnega besedila, torej ali so se odločili vsebino podrediti obliki oz. obratno, obliko podrediti vsebini. Pri tem si je skorajda nemogoče predstavljati, da bi prevajalci lahko ohranili tako obliko kot tudi vso vsebino izvirnika, in sicer v prvi vrsti zaradi strogih pravil, ki veljajo za pesemsko obliko, v kateri je napisan Prešernov Sonetni venec, torej za sienski sonetni venec ter klasični italijanski sonet kot njegov sestavni del, ter nenazadnje zaradi kompleksne vsebine izvirne pesnitve. Tako izvirnik kot tudi vsi prevodi bodo analizirani najprej na ravni zunanje oblike, nato na ravni slogovnih značilnosti ter nenazadnje na ravni vsebine, in sicer z namenom, da bi ugotovili, ali so se prevajalci odločili ohraniti več oblikovnih oz. več vsebinskih prvin izvirnika. Po pregledu in določitvi formalnih značilnosti izvirnika in prevodov bo razvidno, katere značilnosti vnaprej določene zunanje oblike izvirnika so prevajalci v svojih prevodih ohranili, analiza slogovnih značilnosti bo razkrila, ali so morali avtor izvirnika in prevajalci svoj slog pisanja podrediti zakonitostim, ki določajo pesemsko obliko, v kateri je napisan izvirnik. Z analizo vsebine izvirnika in prevodov pa bomo ugotovili, kako so formalne zahteve, ki veljajo za pesemsko obliko, v kateri je napisan izvirnik, vplivale na količino vsebine, ki je v prevodih ohranjena, in kako so omenjene formalne zahteve vplivale na to, kako zvesto je v prevodih podana vsebina izvirnika.Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasleZaložništvo in izdelava - Ljubljana : [E. Podkrižnik], 2016Jezik - slovenski, nemškiCOBISS.SI-ID - 61983586
Avtor
Podkrižnik, Eva
Drugi avtorji
Žigon, Tanja, 1974-
Teme
Prešeren, France, 1800-1849 |
"Sonetni venec" |
Prevodi v nemščino |
Funtek, Anton, 1862-1932 |
Prevajalec |
Novy, Lili, 1885-1958 |
Prevajalka |
Olof, Klaus Detlef, 1939- |
Prevajalec |
prevajanje |
literarno prevajanje |
slovenska poezija |
sienski sonetni venec |
italijanski sonet |
prevodoslovne študije |
magistrska dela
Signatura – lokacija, inventarna št. ... |
Status izvoda | Rezervacija |
---|---|---|
OHK - Germanistika SKL-MagB PODKRIŽNIK E. Pregled OHK - Germanistika SKL-MagB PODKRIŽNIK E. Pregled |
prosto - za čitalnico
|
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Podkrižnik, Eva | |
Žigon, Tanja, 1974- | 24920 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.
Poletni urniki