UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
FF, Osrednja humanistična knjižnica, Ljubljana - vsi oddelki (FFLJ)
  • Translation of idioms in Harper Lee's To Kill a mockingbird = Prevajanje frazemov v romanu Če ubiješ oponašalca/Ne ubijaj slavca Harper Lee : magistrsko delo
    Finžgar, Luka, 1989-
    The purpose of the thesis was to explore the translation of idioms in Harper Lee's To Kill a Mockingbird and its Slovene translations. In the theoretical part, I focused on the methods of ... translating, categorising, and processing idioms, while in the empirical part I analysed idioms in 1960's To Kill a Mockingbird and its translations, 1964's Ne ubijaj slavca by Janez Sivec and 2015's Če ubiješ oponašalca by Polona Glavan. I also noted instances of idioms only occurring in the Slovene versions of the novel and categorised them as compensation. Where necessary, I provided alternative Slovene translations of English idioms. The final result of the analysis was expected: Glavan's newer translation is superior to Sivec's, at least idiom-wise. Due to all the advancements in technology since Sivec's translation, it was a logical decision to translate the beloved American classic anew.
    Vrsta gradiva - magistrsko delo ; neleposlovje za odrasle
    Založništvo in izdelava - Ljubljana : [L. Finžgar], 2017
    Jezik - angleški
    COBISS.SI-ID - 64192354

Signatura – lokacija, inventarna št. ... Status izvoda Rezervacija
OHK - Germanistika
 SKL-MagB FINŽGAR L. Translation
OHK - Germanistika
 SKL-MagB FINŽGAR L. Translation
prosto - za čitalnico
loading ...
loading ...
loading ...