-
Names in literary translation : a case study of English versions of the Slovenian tale Martin KrpanMazi-Leskovar, DarjaČlanek se tematsko umešča med razprave o prevodih slovenskih literarnih besedil, točneje o prenosu lastnih imen v tuje jezike. Obravnava prevode Martina Krpana, ki so izšli v angleščini od leta 1960 ... do 2016 ter se osredotoča na osebna in geografska imena v treh ciljnih besedilih. Lastna imena so deležna posebne pozornosti prevajalske stroke, saj dokaj natančno pokažejo, v koliki meri so se prevajalci pri prenosu literarnega besedila odločali za podomačitveno oziroma potujitveno prevajalsko strategijo. Zato študija v uvodnem delu predstavi oba osrednja prevajalska principa ter opozori, da je njun izbor v veliki meri odraz bližine oziroma oddaljenosti med izvorno in ciljno kulturo. Ker se izbrana povest uvršča med dela, v katerih književni prostor in čas igrata bistveno vlogo, sta uvodoma predstavljena tudi kraj in čas dogajanja, prepletanje zgodovinskih dejstev, geografske danosti in umetniškosti, ki hoče biti tipično slovenska. Primerjalna analiza lastnih imen pokaže, da so vsi prevajalci ohranili ime glavnega junaka, pri ostalih pa beleži nekaj odstopanj, ki so kulturno pogojena. Predvsem zaradi večje rabe potujitvene strategije pri zapisu geografskih imenih lahko zaključimo, da se je, po oceni prevajalcev, v zadnjih petdesetih letih zmanjšala oddaljenosti med slovensko, angleško in ameriško kulturo.Vir: Acta neophilologica. - ISSN 0567-784X ([Letn.] 50, [št.] 1/2, 2017, str. 137-152)Vrsta gradiva - članek, sestavni del ; neleposlovje za odrasleLeto - 2017Jezik - angleškiCOBISS.SI-ID - 65688930
Avtor
Mazi-Leskovar, Darja
Teme
Levstik, Fran, 1831-1887 |
Martin Krpan |
Književno prevajanje |
Slovenščina |
Angleščina |
Lastna imena |
Primerjalno jezikoslovje |
Prevajalci |
Literarne študije |
Prizorišče dogajanja (književnost) |
Čas (jezikoslovje) |
prevodi Martina Krpana v angleški jezik |
primerjalna analiza prevodov lastnih imen |
potujitveni in podomačitveni prevajalski princip |
prostor in čas dogajanja |
slovenska književnost |
književno prevajanje |
ne zaključna dela |
English translations of Martin Krpan |
comparative analysis of translated name |
domestication and foreignization strategies |
chronotope |
Slovene literature |
literary translation
Vnos na polico
Trajna povezava
- URL:
Faktor vpliva
Dostop do baze podatkov JCR je dovoljen samo uporabnikom iz Slovenije. Vaš trenutni IP-naslov ni na seznamu dovoljenih za dostop, zato je potrebna avtentikacija z ustreznim računom AAI.
Leto | Faktor vpliva | Izdaja | Kategorija | Razvrstitev | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP | JCR | SNIP |
Baze podatkov, v katerih je revija indeksirana
Ime baze podatkov | Področje | Leto |
---|
Povezave do osebnih bibliografij avtorjev | Povezave do podatkov o raziskovalcih v sistemu SICRIS |
---|---|
Mazi-Leskovar, Darja | 32846 |
Izberite prevzemno mesto:
Prevzem gradiva po pošti
Obvestilo
Gesla v Splošnem geslovniku COBISS
Izbira mesta prevzema
Mesto prevzema | Status gradiva | Rezervacija |
---|
Prosimo, počakajte trenutek.
Miklošičeva knjižnica - FPNM bo od 17. 6. 2024 do 30. 9. 2024 odprta vsak dan od ponedljka do petka od 8.00 do 14.00.
Srečno.
Kolektiv Miklošičeve knjižnice - FPNM