In this paper, we will present an overview of compounding in Catalan, covering the founding theoretical-descriptive studies of the 20th century to the most recent scholarship. Specifically, it ...analyses the boundaries of compounding, considering the limits which make it possible to distinguish compounding from derivation and free syntagmas. We will also consider the various types of compounding documented in Catalan, as well as the syntactic and semantic relationships between the elements that make up a compound. Finally, we will analyse newly-created compounds that shed light on the productivity of this process of word formation.
Dictionaries do not usually include all the possible derived words that can be created in a language, since, as it is acknowledged by lexicographers, the meaning of these words can be easily inferred ...(i.e., it is compositional). However, this decision still allows for some asystematic absences in dictionaries that could be due to either lexical or lexicographica gaps (Bernal 2003). Adelstein and Freixa 2013 point out that, in fact, dictionaries are not consistent when it comes to the inclusion of regular derived words that are semantically predictable, and they suggest that the indispensable criterion that should be followed is that the words should be frequent and present some degree of unpredictability related to their semantic interpretation, their geographical distribution or their spelling. This study presents an analysis of the 100 most frequent formal neologisms in Spanish from the period 2015-2018, extracted from the database of the Observatori de Neologia. The starting assumption is that not all neologisms possess the same degree of dictionariability and, thus, their appropriateness for inclusion can be measured. To this end, different criteria (morphosemantic, documental, etc.), which have been properly weighted and focus on the morphological features, are presented in order to evaluate the suitability of these neologisms as candidates for inclusion in general dictionaries. Moreover, these results are set against the latest additions to the academic dictionary (December 2017 and December 2018), so as to establish objective standards that can guide the lexicographical inclusion of derived words.
Los diccionarios no suelen incluir en su lemario todos los derivados de una palabra aduciendo que se trata de palabras de significado deducible (i. e. composicional), sin que ello excluya que se detecten ausencias asistemáticas que se pueden deber tanto a lagunas léxicas como lexicográficas (Bernal 2003). Adelstein y Freixa 2013 señalan que, de hecho, los diccionarios son poco sistemáticos a la hora de incorporar derivados regulares predictibles semánticamente y apuntan que el criterio imprescindible que se debería cumplir es que se trate de palabras frecuentes y que presenten algún grado de impredictibilidad relacionada con su interpretación semántica, la distribución geolectal o la forma (orto)gráfica. En este trabajo se presenta un análisis de los 100 neologismos formales más frecuentes del español correspondientes al periodo 2015-2018, extraídos del banco de datos del Observatori de Neologia, asumiendo que no todos los neologismos tienen el mismo grado de diccionariabilidad y que, por lo tanto, su pertinencia puede medirse. Para ello, se presentan criterios diversos (morfosemánticos, documentales, etc.), convenientemente ponderados y centrados especialmente en los aspectos morfológicos, para evaluar su idoneidad como candidatos a entrar en los diccionarios generales, y se contrasta con las últimas incorporaciones al diccionario académico (diciembre de 2017 y diciembre de 2018), con el fin de establecer unas pautas objetivas que orienten la inclusión lexicográfica de las palabras derivadas.
L’ensenyament de la formació de paraules, en tots els nivells, sol ser una tasca àrdua per al professorat, per tal com explicar les regles que la regeixen i les restriccions a les quals algunes estan ...sotmeses no és obvi sempre. A aquest fet s’hi ha de sumar el poc temps de què se sol disposar i, sobretot, una oferta d’activitats per treballar-la poc estimulant i poc variada. Aquest article presenta propostes alternatives per introduir els diversos mecanismes de formació de paraules a l’aula, tant per al català com per al castellà, des de tots els nivells educatius, de primària a batxillerat, però també per a aprenents d’aquestes dues llengües com a llengua estrangera.
L’ensenyament de la formació de paraules, en tots els nivells, sol ser una tasca àrdua per al professorat, per tal com explicar les regles que la regeixen i les restriccions a les quals algunes estan ...sotmeses no és obvi sempre. A aquest fet s’hi ha de sumar el poc temps de què se sol disposar i, sobretot, una oferta d’activitats per treballar-la poc estimulant i poc variada. Aquest article presenta propostes alternatives per introduir els diversos mecanismes de formació de paraules a l’aula, tant per al català com per al castellà, des de tots els nivells educatius, de primària a batxillerat, però també per a aprenents d’aquestes dues llengües com a llengua estrangera.
Obstoječi spletni slovarji za tiste, ki se španščine učijo kot drugega jezika, so povečini zgolj tiskane različice, prenesene v elektronski medij. Prispevek prikazuje napredek pri projektu DAELE, ...katerega cilj je izdelava prototipa slovarja za nematerne govorce španščine, zasnovanega (zgolj) za spletno objavo. Opisani so ciljni uporabniki slovarja in razlogi za izdelavo, predstavljene so glavne značilnosti slovarske makrostrukture ter mikrostrukture. Poročilo predstavlja tudi način zbiranja gradiva in njegovo analizo, posebna pozornost pa je posvečena opisu vključitve najpomembnejših kolokacij v slovarska gesla z uporabo metode, ki temelji na kolokacijskih mrežah.
En este artículo se presenta un recurso en línea de ejercicios y actividades prácticas, denominado Traduscopi (<traduscopi.wixsite.com>), creado para mejorar la competencia escrita en catalán a ...partir de la intervención sobre las interferencias lingüísticas que surgen con el español y el francés, destinado a alumnos de traducción. Específicamente, se presentan nuevos ejercicios y materiales centrados en las interferencias español-catalán, resultado de la segunda fase de elaboración del recurso. Este recurso se orienta a incentivar la autonomía del estudiante en su proceso de aprendizaje, así como estimular el trabajo colaborativo entre profesores de asignaturas afines. Habida cuenta de que el dominio de la lengua catalana es una de las competencias básicas y transversales del grado de Traducción e Interpretación, se espera que el uso de este recurso tenga, a largo plazo, una repercusión positiva en el conjunto de la formación curricular del estudiante.
La reflexión sobre los criterios para la diccionarización de los neologismos ha formado parte de la práctica lexicográfica desde sus orígenes, pero desde hace unos años existe también como línea de ...investigación teórica en sí misma (Ishikawa, 2006; O’Donovan & O’Neill, 2008; Freixa, 2016; Sanmartín, 2016), gracias a lo cual se han ido identificando criterios para establecer qué unidades son más pertinentes para la actualización de los diccionarios generales. La frecuencia y la estabilidad en el uso encabezan la lista, y a veces también la cierran, sin haber tenido en cuenta otros criterios de carácter lexicográfico, pragmático, semántico o morfológico. Con el fin de refinar y acotar lo apuntado en trabajos anteriores, se presenta un análisis de neologismos frecuentes y de las últimas incorporaciones al diccionario académico que atiende los diversos factores que se establecen como criterios indicativos de la diccionarización.
Catalan Elisenda Bernal
Edinburgh Handbook of Evaluative Morphology,
06/2015
Book Chapter
Catalan is a Western Romance language spoken by about 10 million people (Pradilla 2011), mostly in the three Spanish regions which have Catalan as their official language (Catalonia, the Balearic ...Islands and the Valencian Community, where it is called Valencian). Catalan is also spoken in a small part of Aragon and Murcia (Spain), Andorra, Roussillon (France) and the city of Alghero (Sardinia, Italy).
Evaluative morphology in the Romance languages is seen almost exclusively in terms of evaluative suffixes, which, as is well known, do not themselves denote new words with a different lexical meaning. Instead, they modulate differences in the