The aim of this article is to study the translation of Polish literature into Slovene to shed light on Polish literary (and cultural) diplomacy in Slovenia. Being acquainted with the culture of ...another nation is an important factor in forming closer political and economic relations, since literature is a source of “soft power,” which relies on attraction rather than on the power of explicit or implicit coercion. Using quantitative analysis, we surveyed how many and which works were translated from Polish into Slovene between 1865 and 2021. Our qualitative analysis based on semi-structured interviews with Slovene translators further explores who chose the texts and decided what to translate from Polish into Slovene. The key finding of the article is that strong cultural cooperation (in our case, translation of Polish literature into Slovene) can be an advantageous platform for enhancing and strengthening political and economic relations between the two countries, as well as for fostering better understanding between the two nations.
In recent years, we have conducted research in various areas within the framework of the research programme Intercultural Literary Studies (No. P6-0265), especially on ethical aspects in literature, ...on the role and significance of translation as an intercultural mediation, on the literary-historical aspects of interculturality, and on the didactics of literature and translation. In the second part of this year’s double issue of Acta Neophilologica we present the latest findings of the researchers who make up the Intercultural Literary Studies programme group, and we have also invited colleagues from other programme groups as well as two colleagues from abroad.
When the audience changes Zlatnar Moe, Marija; Žigon, Tanja
Translation and interpreting studies,
10/2020, Letnik:
15, Številka:
2
Journal Article
Recenzirano
Abstract
Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the ...intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translations of comics/cartoons, fantasy, and realistic fiction with child or animal protagonists. The reasons for the change can be both textual and extra-textual: on the one hand, books are categorized as children’s books by libraries, award boards and marketers, as well as by the publisher’s choice of translator, while, on the other hand, individual translation decisions on the microlevel can help move a book from one category to another.
The study focuses on literary translation between languages of low diffusion (LLD) from the perspective of a culture using such a language. The position of a language group in the world translation ...system determines the general flow of literary translation, but the specifics for the translation of an individual LLD may depend on a number of factors. In this paper, we explore the situation in the Slovene literary market as far as translators for LLD are concerned, in particular the ways LLD knowledge and literary translation training is acquired, and present possible solutions for the potential lack of translators for specific source languages. To answer the research questions, we surveyed and interviewed translators and editors, as well as looked into the existing opportunities for literary translator training in Slovenia, with a special interest in LLDs, collecting data through web pages of training and education institutions. Finally, we suggest the most viable options to improve the current situation for the most critical language combinations.
1 Prvi, najobseznejsi sklop razprav obravnava biografska vprasanja. Václav Petrbok uvodoma predstavi Eisnerjev rod ter njegova solska in studijska leta v Pragi v zgodnjem 20. stoletju (17-43). ...Druzina Eisner se je konec 19. stoletja s podezelja preselila v Prago, kar naj bi izboljsalo njen ekonomski polozaj. Petrbok na podlagi stevilnih arhivskih virov (rojstni in porocni listi, seznami predavanj, spricevala, spomini sosolcev) niza zanimivosti in kljucne momente iz Eisnerjevega zivljenja. Po ceski osnovni soli, kjer se decek se ni neposredno srecal s ceskim antisemitizmom, in realki, ki je bila ena prvih v Cislajtaniji, kjer so po letu 1850 kot ucni jezik uvedli cescino, je Eisner studij nadaljeval na prav tako ceski tehniski visoki soli. Petrbok domneva, da se je za to verjetno odlocil na ocetovo zeljo. Moritz Eisner se je namrec cutil zavezanega ceski druzbeni sredini in je spodbujal sinovo solanje na ceskih solah, da bi mu zagotovil »solidno izobrazbo«, kot jo je imenoval. Eisnerjeva mati, ki je bila iz premoznejse druzine, torej iz drugega socialnega okolja, pa je bolj cenila nemski jezik in se je trudila, da bi sinu priblizala nemsko kulturo. Tako kot pri drugih judovskih druzinah srednjega sloja se je tudi pri njih uveljavila funkcionalna dvojezicnost, kar je bila za mladega Eisnerja odlicna popotnica za prihodnost. Studija strojnistva Eisner ni koncal, ravno tako je na klin obesil odlicno placano sluzbo bancnega uradnika, ki mu jo je priskrbel oce, ter si nasel delo prevajalca pri ceski obrtni in trgovinski zbornici. Leta 1910 je naknadno opravil maturo. Petrbok ugotavlja, da tudi to prica o Eisnerjevi zagnanosti in doslednemu zasledovanju ciljev, ki si jih je zastavil. Nato je na nemski univerzi v Pragi studiral germanistiko, slavistiko in romanistiko ter studij zakljucil se med prvo svetovno vojno z izjemno pronicljivo disertacijo o ceskih prevodih Lessinga, Goetheja in Schillerja. Eisnerjeva obcutja in razmisljanja v obdobju od konca leta 1917 do oktobra 1922 je v drugem prispevku zelo dobro predstavila Marie-Odile Thirouin (45-57). Avtorica na osnovi analize ohranjene korespondence med Eisnerjem in nemskim pisateljem ter filozofom Rudolfom Pannwitzom (1881-1969), s katerim sta se spoznala preko znanega Huga von Hofmannsthala (1874-1929), ugotavlja, da je Eisner v obravnavanem obdobju stopal v trideseta leta in da ta cas v njegovem zivljenju zaznamujeta vsaj dve prelomnici. Na zasebnem podrocju si je ravno ustvaril druzino, na politicnem pa je odmeval zlom Avstro-Ogrske in posledicna ustanovitev prve ceskoslovaske republike. Do intenzivnega dopisovanja s Pannwitzom je nedvomno prislo zato, ker je bil Pannwitz tisti, ki je Eisnerja spodbudil k prevodu Ceske antologije, ki je izsla 1917 in je Eisnerjevo najzgodnejse delo. V nemskem literarnem arhivu v Marburgu (Literaturarchiv Marburg) je avtorica prispevka nasla 68 pisem in dopisnic, od tega 61 pisem, ki jih je Eisner poslal Pannwitzu, tri dopisnice in eno pismo Eisnerjeve zene, naslovljeno na Pannwitza, pa tudi stiri kopije pisem, ki jih je Pannwitz poslal Eisnerju. Eisner je s Pannwitzem in Hofmannsthalom delil prepricanje o nadnacionalni kulturni sintezi in to v casu, ko sta se politika in kultura mocno razhajali. Na podlagi temeljitega studija virov avtorica zakljucuje, da je bil Eisner pri uresnicevanju svojih projektov precej neucakan, prepogosto je dvomil vase in na koncu obupal, mucila pa ga je tudi negotova identiteta. Raziskava odkriva, da se je imel Eisner v obravnavanem casu za Nemca, a zelo razdvojenega, saj je v enem izmed pisem junija 1918 zapisal, da »Nemci v njem vidijo Ceha, da pa se sam ne pocuti tako« (53), obenem pa je poudaril se, da se »navdusuje nad nemskimi duhovnimi dosezki, da pa ga instinkt in vest vleceta k Slovanom ter da si zeli, da bi bilo ze konec mucne negotovosti, ki ga razdvaja in najeda« (ibid.).
Der Jurist und Sprachforscher Matej Cigale (1819–1889) ging in die slowenische Kulturgeschichte vor allem als Redakteur der slowenischen Ausgabe des Reichsgesetzblattes und als Vater der slowenischen ...Rechtsterminologie ein. Doch hat sich Cigale auch auf anderen Gebieten einen Namen gemacht: Wegen seiner ausgezeichneten Sprachkenntnisse wurde ihm die Herausgabe des deutsch-slowenischen Wörterbuches (1860) anvertraut, er legte eine gesammelte slowenisch-deutsche Wissenschaftsterminologie (1880) vor, wirkte als Aushilfskorrektor im k.k. Schulbücherverlag und gab selbst einige Schulbücher heraus. Im vorliegenden Beitrag wird vor allem seine Übersetzung des Heufler’schen Schulbuches für den Erdkundeunterricht (1861) untersucht: Es wird den Fragen nachgegangen, wie Cigales Übersetzung beim Zielpublikum aufgenommen wurde, auf welche Probleme Cigale beim Übersetzen gestoßen ist, welcher Strategien er sich bediente und wie sich die von ihm eingeführte Terminologie durchgesetzt hat.
Die dramatischen Werke des deutschen Dramatikers, Schriftstellers und Librettisten August von Kotzebue (1761-1819) gehörten in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts nicht nur zum festen Repertoire ...des Ständischen Theaters in Laibach (Ljubljana), sondern Kotzebue gehörte in den 1830er-Jahren, wie aus den Spielplänen ersichtlich, zu den meistgespielten Dramatikern auf der Laibacher Bühne. Es wurden sowohl seine ernsteren Schauspiele als auch Werke komischen Inhalts aufgeführt. Vor allem bei den Letzteren ist eine rege Vielfalt an komischen dramatischen Formen (z. B. Lustspiel, Schwank, Posse) zu verzeichnen, was bei den gespielten Werken anderer Autoren und Autorinnen zu dieser Zeit nicht der Fall war. Im vorliegenden Beitrag werden in Hinblick auf die in Laibach aufgeführten Stücke von Kotzebue die verschiedenen komischen dramatischen Formen dargestellt und erörtert. Schlüsselwörter: August von Kotzebue, Ständisches Theater in Laibach, komische dramatische Formen, Theatergeschichte, Kulturgeschichte Dramska dela nemskega dramatika, pisatelja in libretista Augusta von Kotzebueja (1761-1819) 1819) so bila v prvi polovici 19. stoletja del stalnega repertoarja nemskega Stanovskega gledalisca v Ljubljani. Na podlagi arhivskih virov, med katerimi so doslej velikokrat spregledani korespondenca med Jozefom Kalasancem baronom Erbergom (1771-1843) in stotnikom Francem Franzem (1779-1840), zbirka plakatov Stanovskega gledalisca (t. i. Comedien-Zettel-Sammlung) in dokumenti iz Arhiva Republike Slovenije (fond Gledaliske direkcije v Ljubljani), ter na podlagi ohranjenih gledaliskih zurnalov (t. i. Theaterjournale), smo najprej rekonstruirali repertoar ljubljanskega gledalisca v 30. letih 19. stoletja. Kot kazejo statisticni podatki, je bil Kotzebue v 30. letih 19. stoletja eden najpogosteje uprizarjanih dramatikov na ljubljanskem odru. Na sporedu so bile tako njegove resnejse igre kot tudi dramska dela s komicno vsebino. Predvsem pri slednjih je mogoce opaziti zivahno raznolikost komicnih zvrsti (npr. veseloigra, farsa, burka), kar ne velja za druge avtorje, katerih dela so v tem casu uprizarjali. V clanku so predstavljene in obravnavane razlicne Kotzebuejeve komicne dramske zvrsti, ki si jih je v Stanovskem gledaliscu lahko ogledalo ljubljansko obcinstvo. Kljucne besede: August von Kotzebue, Stanovsko gledalisce v Ljubljani, komicne dramske zvrsti, gledaliska zgodovina, kulturna zgodovina
Die dramatischen Werke des deutschen Dramatikers, Schriftstellers und Librettisten August von Kotzebue (1761–1819) gehörten in der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts nicht nur zum festen Repertoire ...des Ständischen Theaters in Laibach (Ljubljana), sondern Kotzebue gehörte in den 1830er-Jahren, wie aus den Spielplänen ersichtlich, zu den meistgespielten Dramatikern auf der Laibacher Bühne. Es wurden sowohl seine ernsteren Schauspiele als auch Werke komischen Inhalts aufgeführt. Vor allem bei den Letzteren ist eine rege Vielfalt an komischen dramatischen Formen (z. B. Lustspiel, Schwank, Posse) zu verzeichnen, was bei den gespielten Werken anderer Autoren und Autorinnen zu dieser Zeit nicht der Fall war. Im vorliegenden Beitrag werden in Hinblick auf die in Laibach aufgeführten Stücke von Kotzebue die verschiedenen komischen dramatischen Formen dargestellt und erörtert.
Der vorliegende Beitrag setzt sich mit den essayistischen Skizzen Laybacher Typen (Ljubljanske slike) aus der Feder des Publizisten, Dramatikers und Satirikers Jakob Alešovec (1842–1901) auseinander, ...wobei hier der Frage nachgegangen wird, ob es sich bei der Übersetzung der behandelten Texte aus dem Deutschen ins Slowenische um eine (Selbst)übersetzung handelt oder man in diesem Zusammenhang doch lieber von einer Adaption sprechen sollte. Anhand der Lebens- und Schaffensgeschichte des Autors wie auch im Hinblick auf die im 19. Jahrhundert geltenden Normen in der slowenischen Übersetzungskultur wird gezeigt, dass es sich bei dem deutschen Ausgangstext überwiegend um eine Textvorlage für die slowenische Version handelt, welche als eine Zwischenstation zur originalen Produktion im Slowenischen zu verstehen ist.