Abstract Die Übersetzung von August Wilhelm Schlegels Vorlesungen Ueber dramatische Kunst und Litteratur machte das französische Publikum 1814 erstmals mit den Ideen der deutschen Romantik bekannt. ...In den Äußerungen der Übersetzer und ersten
Leser im Kreis von Coppet um Germaine de Staël sowie der ersten Rezensenten Stendhal und Charles Nodier werden die Schwierigkeiten der französischen Leser sowohl mit Schlegels heftiger Kritik am klassischen Theater des Landes wie auch mit dem Begriff des ,Romantischen' deutlich.
Die Argumente der Befürworter wie Gegner sollen auch die Debatte der folgenden 20 Jahre prägen.The translation of August Wilhelm Schlegel's lectures Ueber dramatische Kunst und Litteratur in 1814 distributed the ideas of German Romanticism in France. The reactions
of the translators and first readers in Germaine de Staël's Circle of Coppet as well as the first critics by Stendhal and Charles Nodier show the difficulties of the French readers with Schlegel's fierce criticism of French classical drama and with the idea of ,Romanticism'
itself. The arguments of the proponents and the opponents will form the discussion of the following 20 years.
This article analyses the correction work carried out by Charles Nodier, one of the most important French lexicographers of the 19th century, as editor of the
(1834) by P. C-V. Boiste, also known as ...the
. Based on a selection of entries from Nodier’s
(1828), where he critically commented on the different editions of Boiste’s dictionary (1800, 1803, 1812 and 1823), we study whether Nodier followed his own recommendations and corrected these entries in his work as editor of the
(1834).
Dans cet article, nous nous intéressons a lévolution de la philologie française en Slovénie. Nous présentons dabord les documents écrits qui témoignent dun intéret pour la langue française entre le ...XVIIe et le XIXe siécles. Nous évoquons ensuite la présence française, plus précisément la période des Provinces illyriennes qui ont marqué lhistoire slovene. Nous présentons limpact de cette période sur la langue nationale et le systéme éducatif. Nous mentionnons également deux hommes célebres qui ont joué un rôle important : lécrivain Charles Nodier qui a preté son nom a lactuel Institut français, situé dans la capitale Ljubljana, et le linguiste Lucien Tesniére qui fut le premier lecteur français a lUniversité de Ljubljana. La venue de ce dernier coincide avec les débuts de la philologie romane en Slovénie. Nous terminons par la presentation de lenseignement du français en Slovénie.
Sem a história das traduções não haveria história mundial. A importância de Nodier e a riqueza de sua obra, justificam sua tradução. Le Génie Bonhomme é um de seus contos, de 1837, foi publicado em ...várias obras, por exemplo, Contes Fantastiques, 1957. No caso, a importância desta tradução vem do fato de o próprio conto ser imperdível. Le Génie Bonhomme apresenta as características de seu gênero: é uma ficção em prosa simples, sua narrativa é reduzida aos personagens essenciais, caracterizada pela simplicidade e unidade temática (uma só situação, na qual, não há confusão entre o mal e o bem, o ócio que leva ao tédio e o trabalho que leva à felicidade), mas também, pela inventividade, presente na fantasia e no colorido da narrativa, nas características dos personagens e na escolha perspicaz de seus nomes. O projeto de tradução foi conservador, visando à manutenção do estilo original.
The Genealogy of Civilization Turk, Boštjan Marko
Acta neophilologica,
01/2021, Letnik:
54, Številka:
1-2
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Civilization is a concept that ontologically defines the individual and the communities in which it develops. The most global civilization is the one that has emerged in the West. Civilization is not ...something static, but an organism that draws its roots from the distant past. In this sense, it is fundamental to answer the question of what are the constitutive elements that define Western civilization. This question only makes sense if it is asked in a historical perspective. In this direction the Freemasonry, A Very Short Introduction is a crucial one. It presents the analysis revealing how the history of freemasonry is related to the evolution of Western identity. It has to be read in the light of Niall Ferguson’s monograph The West and the Rest. The present text does so. The book then brings to light the contribution of the brotherhood to the intellectual habitus of what is called the Judeo-Christian civilization, at the present time still predominant on the Planet.
The intellectual apparatus of the Freemasonry, A Very Short Introduction permits to elucidate the history of the masonic movement and its influence on events that seem unconnected and coincidental. Thus, this article tries to explain certain historical turning points in South-Eastern Europe, precisely in the light of the masonic alliances, in particular the case of the Illyrian Provinces and the first Slovenian poet, Valentin Vodnik, and secondly, what concerns the emergence of the Kingdom of Yugoslavia, which the author of the article defines as the result of the masonic strategy (the Grand Lodge of France and the Grand Orient of France).
This essay analyses the shift in the archaeological gaze in Romantic France by focusing on the evolution of Charles Nodier and Baron Taylor's Voyages pittoresques et romantiques dans l'ancienne ...France from the 1820s to the 1830s, and on Prosper Mérimée's Notes de voyages (1835-1840). Examining the picturesque aesthetic at play in the early texts and illustrations of Nodier and Taylor's work, it shows how the sentimental and poetic posture epitomised under the Restoration gave way to a more learned approach for the discovery of historical monuments, thus reflecting the archaeologists and administrators' call for the scientific foundation of archaeology. As Inspector of Historical Monuments, Prosper Mérimée himself promoted monumental autopsy for an accurate understanding of monuments in his own travel notes. Both approaches postulated travel and its reliance on the visual as the basis for any apprehension of the monuments. However, whereas the picturesque relied on emotion and imagination, autopsy fostered instead attentive factual descriptions as the premise for the development of a scientific archaeology.
Contributeurs : Michel Autrand, Romain Benini, Jean-Claude Bonnet, Jean-François Campario, Antoine Compagnon, Dominique de Font-Réaulx, Constance Griffejoen-Cavatorta, Jean-Marc Hovasse, Jean ...Lacoste, Vincent Laisney, Martine Lavaud, Ségolène Le Men, Bertrand Tillier, Bernard Vouilloux et Jean-Didier Wagneur.
The physician Charles-Édouard Brown-Séquard was a neurologist of considerable importance. In 1846 his thesis 'Researches and Experiments on the Physiology of the Spinal Cord' brought out knowledge ...about the sensory pathways which remains until today. The Emperor, Dom Pedro II was the second and last Emperor of Brazil, reigning for 49 years and remembered for defending the nation's integrity, the end of slavery, support for education and culture, diplomacy and relations with international personalities. He married Dona Teresa Cristina of Bourbon-Two Sicilies (1822-1889) by proxy in 1843, the fourth and last Empress consort of Brazil. This paper reports the exchange of letters between these personalities of the XIX century. Although they lived far from each other and worked in areas so different, they discussed the health of the Empress in letters. Dom Pedro II made contact with Brown-Séquard hoping that ' … your knowledge shall help heal my wife of nervous disease … . ' According to Dom Pedro the Empress suffered ' … for a long time with more or less long interruptions of horrible neuralgic pains in the legs, head and the scalp. Two points on the dorsal spine feel the effects more or less with pressure applied … . ' In addition to describing and documenting the exchange of letters, this paper raises the possibility that the Empress suffered from the fibromyalgia syndrome.
Cilj nam je proučiti različite utjecaje okcidentalnih književnosti
na južnoslavensku književnost kao i način prijenosa i širenja narodnih pjesama u oba smjera. Predlažemo imagološki i interkulturalni ...metodološki otvoren pristup koji daje apsolutni prioritet tekstovima Alberta Fortisa i Charlesa Nodiera ispitujući funkciju drugosti, studiju prikaza drugog, altera et aliusa. Usmeno prenošenje francuskog epskog materijala na područje Južnih Slavena je veoma značajno: tema Rolanda prodire u Dalmaciju preko Umbrije (Banašević 1975a: 8). Poetska tema “Hasanaginice” (“Tužna balada plemenite supruge Asan-age”), prvog teksta književnosti s istočne obale Jadrana prevedene na francuski, pobudila je znatiželju i zanimanje francuske javnosti za narodne pjesme južnih Slavena. Ovu “morlačku” pjesmu objavio je Alberto Fortis u originalu s talijanskim prijevodom u Viaggio in Dalmazia (1774). Goetheova verzija ove poznate pjesme doprinosi valorizaciji poezije balkanskih naroda u Njemačkoj, a zatim i u drugim europskim zemljama. Može se konstatirati da visoka poetska vrijednost narodnih pjesama na ovom području juga obilježava u okcidentalnoj književnosti paralelni razvoj i uzajamnu potporu.