Abstract The essay provides a critical assessment of the performance of two distinct machine translation systems, Systran and Google Translate. First, a brief overview of both rule-based and ...statistical machine translation systems is provided followed by a discussion concerning the issues involved in the automatic and human evaluation of machine translation outputs. Finally, the German translations of Mark Twain’s The Awful German Language translated by Systran and Google Translate are being critically evaluated highlighting some of the linguistic challenges faced by each translation system.
O uso da Tradução Automática (TA) por aprendizes de línguas não maternas é uma realidade apontada por diversas pesquisas (CLIFFORD et al., 2013; ALHAISONI e ALHASYSONY, 2017; AUTOR, 2018). Tal ...prática suscita reações por parte de docentes, principalmente por preocupação com o processo de aprendizagem de línguas dos alunos usuários do recurso e com a possibilidade de fraude por parte de discentes que podem entregar aos seus professores traduções automáticas como produções da própria autoria, por exemplo. Assim, estudiosos tais como Ducar; Schocket (2018) e Henshaw (2020), por exemplo, realizaram pesquisas visando a encontrar a melhor forma de lidar com a prática de uso da TA no ensino e na aprendizagem de línguas não maternas. Foi buscando contribuir para essa discussão trazendo percepções, atitudes e opiniões de professores de um contexto de ensino e de aprendizagem de línguas brasileiro que a pesquisa que originou este artigo foi realizada. Os dados foram gerados via um questionário online (Google forms) aplicado a 12 professores de línguas cujas respostas foram tabuladas, categorizadas, interpretadas e contrastadas com resultados de outras pesquisas com focos similares. Os resultados indicam que as percepções dos participantes da nossa pesquisa convergem com as dos participantes de pesquisas de outros contextos que abordaram esse aspecto do assunto. Também descobrimos que esses professores têm atitudes flexíveis e opiniões favoráveis em relação ao uso da TA por aprendizes de línguas não maternas e até mesmo à integração da TA ao ensino e à aprendizagem de línguas, desde que haja condições adequadas.
The dream of automatic language translation is now closer thanks to recent advances in the techniques that underpin statistical machine translation. This class-tested textbook from an active ...researcher in the field, provides a clear and careful introduction to the latest methods and explains how to build machine translation systems for any two languages. It introduces the subject's building blocks from linguistics and probability, then covers the major models for machine translation: word-based, phrase-based, and tree-based, as well as machine translation evaluation, language modeling, discriminative training and advanced methods to integrate linguistic annotation. The book also reports the latest research, presents the major outstanding challenges, and enables novices as well as experienced researchers to make novel contributions to this exciting area. Ideal for students at undergraduate and graduate level, or for anyone interested in the latest developments in machine translation.
The aim of this article is to report on recent findings concerning the use of Google Translate outputs in multimodal contexts. Development and evaluation of machine translation often focus on verbal ...mode, but accounts by the area on the exploration text-image relations in multimodal documents translated automatically are rare. Thus, this work seeks to describe just what are such relations and how to describe them, organized in two parts: firstly, by exploring the problem through an interdisciplinary interface, involving Machine Translation and Multimodality to analyze some examples from the Wikihow website; secondly, by reporting on recent investigation on suitable tools and methods to properly annotate these issues from within a long-term purpose to assemble a corpus. Finally, this article provides a discussion on the findings, including some limitations and perspectives for future research.
Este trabalho se propõe a avaliar a tradução automática feita pelos sistemas Google Translate e DeepL especificamente em relação a combinações lexicais especializadas (L’HOMME; BERTRAND, 2000) ...compostas por verbo+substantivo extraídas de textos jurídicos chamados “cláusulas arbitrais”. Nós apresentamos uma metodologia para selecionar as combinações lexicais especializadas e avaliar a adequação e a fluência das traduções produzidas pelos sistemas em questão. Os resultados obtidos estão alinhados com recentes pesquisas na área de tradução automática baseada em redes neurais (NMT) que indicam que esse tipo de tecnologia tem um desempenho melhor no parâmetro “fluência” do que no parâmetro “adequação” (KOEHN; KNOWLES, 2017). Em relação à precisão terminológica, houve ocorrências de tradução de termos diferentes na língua-fonte para o mesmo termo na língua-alvo em uma mesma frase, o que muitas vezes pode ser inadequado em textos técnicos e contraria a percepção bastante comum de que a tradução automática produz resultados consistentes, sendo mais adequada à tradução especializada. Ainda assim, e apesar das limitações apontadas neste estudo, as avaliações das traduções das combinações lexicais foram bastante satisfatórias.
A Tradução Automática é uma das principais subáreas e aplicações do Processamento Automático de Línguas Naturais (PLN). Em um sistema de tradução automática, a informação em uma língua fonte, ...fornecida como entrada para o sistema, é transformada em uma versão equivalente na língua alvo. Apesar de mais de 70 anos de pesquisas em tradução automática, as principais estratégias propostas apresentam limitações. Neste artigo, são discutidas três dessas estratégias: a tradução automática baseada em regras, a tradução automática estatística e a tradução automática neural. Neste artigo, apresentamos uma breve descrição de cada estratégia, acompanhada de exemplos que ajudam a compreender as limitações citadas.
Este artigo apresenta uma breve reflexão sobre a Tradução Automática (T.A) a partir de uma perspectiva histórica no contexto dos Estudos da Tradução. Em busca de uma maior compreensão sobre alguns ...dos aspectos mais significativos da área de T.A, consideramos empregar a dicotomia “humano versus automático” para analisar esses dois processos tradutórios distintos. Esta análise consiste em explorar a relação entre o modelo de tradução tripartido de Eugene Nida (tradução humana) e a Abordagem Trifásica dos sistemas de tradução por máquina (tradução automática). Nesse sentido, apresentamos uma síntese da cronologia da Tradução Automática, relacionando-a à evolução da linguística no contexto das gramáticas formais. A partir dos resultados obtidos, propomos uma interpretação das influências e das afinidades observadas entre os processos de tradução humano e automático.
Rompiendo barreras López-González, Ángela María; Pinzón-Alarcón, Laura Victoria
Panorama,
06/2023, Letnik:
17, Številka:
33
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
El objetivo principal del siguiente estudio de investigación es indagar sobre la efectividad del uso de Google Traductor en el perfeccionamiento de las competencias de producción en los alumnos del ...idioma inglés de nivel A2 en Bogotá, Colombia. El estudio utiliza un diseño de investigación mixta con el objetivo de recopilar datos a través de un cuestionario de 15 preguntas en Google Forms y ejercicios prácticos tomados del examen KEY. El cuestionario explora la frecuencia de las actividades de escritura y habla en la clase de inglés, el uso de Google Traductor para completar estas actividades y el nivel de comodidad de los estudiantes al usar esta herramienta. De igual forma, a través de un ejercicio de escritura y de habla se evidencia si el uso de Google Traductor facilita a los estudiantes la producción de documentos escritos, la comprensión de conferencias y conversaciones y la comunicación efectiva en inglés. Los hallazgos de la investigación muestran que el uso de Google Traductor puede ser una herramienta efectiva para mejorar los resultados del aprendizaje de idiomas, especialmente en las áreas de escritura y habla. Se concluye que incorporar traductores simultáneos en el proceso de aprendizaje de idiomas puede ser beneficioso tanto para los estudiantes como para los profesores, pero es importante usarlo de manera que complemente los métodos tradicionales de aprendizaje de idiomas, en lugar de reemplazarlos. Igualmente, se recomienda que los profesores proporcionen pautas claras para el uso de Google Traductor y animen a los estudiantes a usarlo como una herramienta para el aprendizaje en lugar de un atajo. En general, este estudio proporciona información valiosa sobre los posibles beneficios y desafíos del uso de traductores automáticos en el aprendizaje de idiomas y ofrece recomendaciones prácticas para incorporarlos en el entorno del aula.