U prvom dijelu referata svraća se pozornost na izvorni naziv jezika (lingvonim) kojim su tiskane hrvatske knjige u Ungnadovoj tiskari, u doba reformacije, u Urachu (1561. — 1564.). Iz naslova ...tiskanih knjiga jasno se razabire, jer je naziv jezika izričito naveden, da je to hrvatski jazik/jezik. Autor time pokazuje da nisu u pravu oni autori koji u člancima i knjigama čitatelju podastiru svoj izmišljeni naziv jezika kojim su navodno knjige tiskane. Naime za njih (autore) to je ,,srpskohrvatski“/,,serbokroatisch“. Taj i takav jezik u hrvatskim knjigama tiskanim u Urachu u 16. stoljeću nije uopće postojao pa nije opravdano njima ga pripisivati u 20., a još manje u 21. stoljeću.
U drugom dijelu referata autor se, ukratko, osvrće i na naziv Ungnadove tiskare u kojoj su od 1561. do 1564. tiskane hrvatske knjige u Urachu. Ungnad je to svoje tiskarsko poduzeće nazvao Windische, Chrobatische and Cirulishe Trukherey slovcnska, hrvatska/glagoljična i ćirilična tiskara. U sekundarnoj literaturi od 18. do 21. stoljeća upotrcbljava sc nekoliko naziva: Hrvatska tiskara u Urachu, Ungnadova tiskara; Biblijski zavod; Južnoslavenski biblijski zavod itd. Budući da jc Ungnad bio vlasnik i blagajnik tiskare, onda je primjereno nazvati ju Ungnadova tiskara. Autor, uz ostalo, primjećuje da naziv Biblijski zavod u Uracbu upotrebljavaju, uglavnom, oni autori u svojim člancima ili knjigama koji su članovi neke od reformacijskih denominacija, a drugi koji to nisu rabe naziv Hrvatska protestantska tiskara ili Ungnadova tiskara u Urachu. Prvi preferiraju takav naziv, vjerojatno, zbog toga što je Ungnadova tiskara ipak tiskala biblijske tekstove, a u planu je bila i čitava Biblija — Stari i Novi Testament, no tiskan je samo Novi Testament i evanđelja u Postilama. Nema dosad nigdje pisanoga traga da je osnovan Biblijski zavod (Bibclanstalt) u Urachu s tim nazivom.
Da bi se vidjelo što je sve prethodilo prevođenju i tiskanju prvoga hrvatskoga glagolj-
skoga Novoga testamenta (1562./63.), valja se još jednom prisjetiti mnogih okolnosti
koje su tome pogodovale. ...Stoga će u ovome pogovoru biti riječi upravo o povijesnom i
kulturološkom okviru mnogih silnica koje su pokretale, bilo pojedinca, bilo više njih
– kao tim – koji su, nošeni entuzijazmom i uvjerenjem da hrvatskome, i drugim južno-
slavenskim narodina, donose Bibliju na njihovom razumljivom jeziku. Svojim pothva-
tom su polučili vidljivi plod hrvatskoga prevoditeljstva, objavivši najopširnije tiskano
djelo – prvi hrvatski cjeloviti prijevod Novoga zavjeta u Urachu/Tübingenu.
The article represents two Glagolitic editions stored in St. St. Cyril and Methodius National Library's collection of rare Croatian books. First of them is a new found copy of Tabla za ...dicu/Abecedarium - printed in Tubingen (Urach) in 1561 by Primoz Trubar. Actually it is the 14th copy of the book known until now, preserved completely and bound. The second is a copy of Breviarium Romanum from the year 1688, the last known Glagolitic printed book. In this paper the history of the Glagolitic books printed in the 16th and 17th century is described. Some pedagogical and theological aspects have been commented to represent both books as a part of the European cultural process and heritage and to clarify their place and role for the literary and cultural life of South Slavs (in particular Bulgarians).
U radu će se tekstološki analizirati reprezentativni uzorak onima zabilježenih u Novome testamentu Antona Dalmatina i Stipana Konzula, i to u glagoljičnome prvom dijelu iz 1562. Posebna pozornost bit ...će usmjerena na odnose tih onima s ekvivalentnim onimima iz Bernardinova lekcionara, Lutherova prijevoda (1545.), Trubarova prijevoda (1557.) te iz relevantnih latinskih izvora. Donekle su poznati razmjeri Dalmatinova i Konzulova oslanjanja na tekst Bernardinova lekcionara kao i razmjeri oslanjanja na inojezične izvore, stoga će se predloženom analizom dosadašnje spoznaje učvrstiti i produbiti. Posebno su važna pitanja mogu li se njome utvrditi tekstološki relevantne razlike između teksta Novoga testamenta koji potencijalno ima podlogu u Bernardinovu lekcionaru i ostaloga teksta, te može li se konkretnim podatcima dobivenima iz ograničenoga i precizno određenog skupa elemenata argumentirati koliko su pojedini inojezični izvori utjecali na tekst: Novoga testamenta, ali i na Trubarov prijevod.
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- The Trubar Homestead in Velike Lašče dates back to approximately the time of Primož Trubar's life and was also run by his relatives. ...Exterior in 2006.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Primož Trubar's head and the books, a part of installation at the Trubar Homestead museum in Velike Lašče, Slovenia- All metadata ...published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- München, Bayerische Staatsbibliothek -- 95.48548- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the ...Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Na Stolnem trgu je tudi palača Ungrispach, ki je bila last Simona Volkerja Ungrispacha in je bila zgrajena leta 1441, kar lahko ...preberemo na vzidani plošči na pročelju hiše. To je ena najstarejših mestnih stavb v poznogotskem slogu v Gorici. Na balkonu ali oknu te hiše naj bi leta 1563 pridigal Primož Trubar.- All metadata published by Europeana are available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Zugl.: Tübingen, Univ., Diss.- München, Bayerische Staatsbibliothek -- PVA 98.2330- All metadata published by Europeana are ...available free of restriction under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana
Provider: - Institution: - Data provided by Europeana Collections- Doprsni kip Primoža Trubarja iz Posebnih zbirk Boga Komelja- All metadata published by Europeana are available free of restriction ...under the Creative Commons CC0 1.0 Universal Public Domain Dedication. However, Europeana requests that you actively acknowledge and give attribution to all metadata sources including Europeana