Predstavili bomo skupino stavčnih frazemov (predvsem paremiološkega tipa), pri katerih so sestavine izpostavljene posebej izrazitemu prenavljanju. Ker smo v frazeoloških raziskavah pri nas in po ...svetu do sedaj naleteli le na precej širši pojem vzorec ali model, ki označuje tvorbo večje skupine različno motiviranih enot po določenem modelu, za vrsto prenovitev posameznega frazema, ki ga obravnava ta prispevek, predlagamo termin tematsko-konstrukcijski vzorec. Na primere takih prenovitev smo naleteli med sociolingvističnimi in korpusnimi raziskavami za določitev slovenskega paremiološkega minimuma ter optimuma.
Problemi frazeološkog nazivlja Parizoska, Jelena; Stanojević, Mateusz-Milan
Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje,
01/2018, Letnik:
44, Številka:
2
Journal Article, Paper
Recenzirano
Odprti dostop
Cilj je ovoga rada dati sveobuhvatan pregled naziva koji se upotrebljavaju u frazeološkim istraživanjima na ruskome, hrvatskome, engleskome i njemačkome jeziku. Opisujemo uporabu naziva u tim ...jezicima s obzirom na različite jezikoslovne tradicije, različite teorijske i metodološke pristupe ustaljenim višečlanim leksičkim jedinicama te definicije i klasifikacije jedinica koje se smatraju dijelom frazeologije. U radu pokazujemo da odabir i uporaba specifičnih naziva ovisi o jezikoslovnim tradicijama, teorijskom pristupu i jeziku objavljivanja. Tako se isti naziv upotrebljava za različite vrste jedinica, ali se i jednako definirane jedinice opisuju različitim nazivima. Ta varijacija pokazuje da je nazivlje u frazeologiji podložno istim zakonitostima kao i nazivlje u drugim (nelingvističkim) disciplinama.
The aim of this paper is to give a comprehensive overview of the terms used in phraseological studies in Russian, Croatian, English and German. We outline how terminology is used in these languages with regard to different linguistic traditions, different theoretical and methodological approaches to conventionalized multiword expressions, and the definitions and classifications of units which are considered to be part of phraseology. We demonstrate that the choice and use of specific terms depends on linguistic traditions, theoretical approaches and the language of publication. This leads to the same term being used for different units, as well as units with the same definition being referred to by different terms. This type of variation shows that phraseological terminology is subject to the same principles as terminology in other (non-linguistic) disciplines.
Vprasanje frazeologije v govorni komunikaciji je pomembno, ker obsega v vsakdanji komunikaciji znatno vecji delez kot pisna, jezikoslovje pa je govorne vire dolgo casa zanemarjalo (Cermak 2005: ...19-21). Cermák je preprican, da bodo to vlogo v prihodnosti prevzeli govorni korpusi, ki pa so zaenkrat se dokaj majhni. Najprej si moramo zastaviti vprasanje smotrnosti raziskovanja PE v govornem korpusu v velikosti, ki nam je na voljo. V korpusu GOS, ki obsega 120 ur posnetkov, lahko pricakujemo relativno malo zgledov PE. Zato je smiselno, da se v prvi tovrstni raziskavi posvetimo dovolj obsezni mnozici PE, ki v sodobni slovenscini predstavljajo aktivno paremiolosko jedro. Ce bi se lotili iskanja poljubnih PE z opiranjem na jezikovno intuicijo, bi se morda takemu jedru priblizali, vendar bi slo za subjektivno oceno enega govorca. Ocenjujemo, da tako jedro predstavlja slovenski paremioloski minimum, ki smo ga delno ze predstavili (Durco, Meterc 2013). Minimum 300 najbolj poznanih slovenskih PE, ki izvira iz Permjakovovega koncepta (1988: 143-44), smo ustvarili s sociolingvisticno raziskavo s spletnim vprasalnikom po Durcevi (2002) metodologiji na naslovu vprasalnik.tisina. net (Meterc 2015). V izhodiscnem korpusu za raziskavo je 918 PE, izpisanih iz SSKJ-ja in Frazeoloskega slovarja v petih jezikih (Pavlica 1960), med katerimi prevladujejo pregovori in reki, nekaj pa je tudi drugih paremioloskih zanrov (krilatic in wellerizmov). V prispevku uporabljamo minimum 1.0, ki je nastal oktobra 2012 po tem, ko je vprasalnik v celoti izpolnilo 316 anketirancev iz vse Slovenije, rojenih med letom 1929 in 2000.3 V okviru doktorskega studija (Meterc 2014a) smo minimum po Durcevem konceptu (2006: 3) nadgradili v paremioloski optimum, v katerem vrstni red PE dolocata tako poznanost PE kakor njihova pogostnost v korpusu pisnih besedil FidaPLUS. O enotah paremioloskega minimuma si lahko zastavimo naslednja vprasanja: Ena izmed tezenj sodobnega razvoja korpusnega jezikoslovja je izpopolnjevanje taktik iskanja stavcnih in vecstavcnih enot v korpusih (Cermák, 2005a: 158), ki se ga lotevajo nekateri frazeologi (prim. Gantar 2004, Durco 2006, Cermák 2007). PE iz minimuma smo vecinoma iskali z enostavnimi iskalnimi pogoji po standardiziranem zapisu.4 Enote smo skusali razdeliti na cim vec sestavnih delov, ki bi jih lahko se uporabili za iskalne pogoje s prikazom obvladljivih seznamov konkordanc, saj smo zeleli zajeti tudi variantne in prenovljene oblike. Poleg tega smo sestavinske variante iskali z razlicnimi sestavinami, npr. »imeti hudic« za enoto Kadar ima vrag mlade, nima nikoli samo enega. Pogosto je zadoscala ze kombinacija polnopomenske in nepolnopomenske sestavine, npr. samostalnika in predloga: »vrabec v«, »golob na«, »na strehi« in »v roki«. Ker je korpus manjsi po obsegu, smo nekatere enote lahko iskali tudi z iskalnimi pogoji iz ene same leme, npr. »pameten« za enoto Pametnejsi odneha (52. mesto), kar v vecjih pisnih korpusih ni mozno. V primerih PE z arhaizmom, nekrotizmom ali kaksno drugo posebnostjo smo iskali z enim samim leksemom po pogovornem zapisu, npr »gliha« pri enoti Gliha vkup striha (239. mesto), »Trsti« pri enoti Le povrsti, kakor so hise v Trsti (216. mesto) in »komod«/»komot«/»kamot« pri enoti Cez komod ga ni (271. mesto). Med PE iz javnega diskurza ima podtip razvedrilnega diskurza (54,35 %) obcutno prednost pred podtipom informativno-izobrazevalnega diskurza (21,74 %). Treba je sicer upostevati, da so se snovalci korpusa odlocili uvrstiti prosti moderirani radijski program v razvedrilni diskurz, ker ta »skusa podajati informativne vsebine na razvedrilen nacin« (Verdonik, Zwitter Vitez 2011: 49). Najvec je PE, ki se v okviru razvedrilnega diskurza pojavljajo v radijskih besedilih. Predstavljajo priblizno tretjino vseh najdenih PE (30,43 %), delez radijskih besedil tega podtipa pa v korpusu znasa le 12,13 %. Opazno povecan je tudi delez PE iz televizijskega javnega razvedrilnega diskurza (23,91 %), ce upostevamo, da televizijska besedila tega tipa predstavljajo 10,14 % vseh posnetkov v korpusu. Tako delez PE iz televizijskih kakor tudi radijskih posnetkov iz javnega informativno-izobrazevalnega diskurza sta primerljiva z zastopanostjo besedil v korpusu. Obcutno nizek je delez PE v osebnem stiku javnega izobrazevalno-informativnega diskurza (4,35 %), ce ga primerjamo z delezem besedil tega tipa v korpusu (14,88 %). Korpus GOS vsebuje tudi podsklop solskega diskurza ( javni izobrazevalni diskurz preko kanala osebnega stika), ki obsega 10 %. Nasli smo le dve PE, kar sicer prica o prisotnosti paremiologije v solskem pouku, je pa za kakrsnekoli druge zakljucke premalo. Delez PE iz osebnega stika v okviru nejavnega nezasebnega podtipa diskurza (10,87 %) je primerljiv z delezem besedil tega podtipa v korpusu (11,97 %). Izrazita razlika se kaze v okviru osebnega stika nejavnega zasebnega diskurza, saj je delez PE prepolovljen (10,87 %) v primerjavi z delezem takih besedil v korpusu (21,88 %). Zelo majhen je tudi delez enot iz telefonskih pogovorov nejavnega nezasebnega diskurza, saj smo na tem kanalu nasli le eno PE iz minimuma (2,17 %). V korpusu pa je delez telefonskih pogovorov bistveno vecji (6,67 %). Potrdilo se je pricakovanje, da v korpusu govorjenih besedil ne najdemo le PE, ki so med najbolj pogostimi v pisnem korpusu, temvec tudi take, ki so med najmanj pogostimi. V velikem govornem korpusu bi verjetno nasli vse PE iz paremioloskega minimuma in optimuma. Predstavili smo povprecno stevilo (prototipnih) pojavitev PE iz minimuma v korpusu GOS (1,2 zgleda). Ocenili smo tudi, da se PE iz slovenskega paremioloskega minimuma v povprecju v korpusu govorjenih besedil pojavi na okoli 20000 besed, kar je povsem primerljivo s podatkom iz korpusa pisnih besedil. Ugotovili smo, da ze 46 zgledov PE zadosca za pester prikaz variantnosti, prenovitev in nekaterih drugih fenomenov (antipregovorov, transformacij ter celo frazeoloskih speciik dolocenega idiolekta). Med zgledi prevladujejo PE iz javnega razvedrilnega diskurza. S pomocjo korpusa smo izdelali tudi priblizno oceno pogostnosti pregovorov in rekov iz minimuma v omejenem casovnem intervalu, ki bi jo bilo zanimivo primerjati z izsledki prav tako casovno omejenega terenskega zapisovanja kot dopolnilne raziskave.
In Croatian phraseology, until recently, there has not been a systematic research of gender elements in idioms. Gender has remained almost entirely outside the scope of research interest of Croatian ...phrenologists. In order to fill this gap in the linguistic study of gender, extensive research was conducted into gender-marked idioms, which is presented in this paper. The research included gender-marked idioms of the Croatian language in comparison with Russian idioms as an attempt to show how gender stereotypes appear on the phraseological level in Croatian and Russian and how the concepts of MASCULINITY and FEMININITY are formed in the two languages by using phraseological mechanisms. The results of the research have shown how gender is generally conceptualized as a socio-cultural category and how the concepts of ‘man’ and ‘woman’ are created on established images and stereotypes inherent in the phraseology of these two related languages and cultures that use them. Furthermore, the research has confirmed the assumption of the dominant similarity between the conceptualization of ‘woman’ and ‘man’ in the Croatian and Russian androcentric oriented culture as reflected in phraseology and has shown insignificant differences, conditioned by specific national and cultural stereotypes and the established notions of the gender roles among individuals of both sexes.
V prispevku predstavljam zasnovo spletne anketne raziskave o nekonvencionalnih frazeoloških replikah v slovenščini in nekaj izsledkov raziskav pred njo. Najpomembnejša podatka, ki ju pridobivamo s ...pomočjo ankete, sta poznanost in variantnost več kot 250 replik, prikazanih anketirancem. Predstavljam nekaj izsledkov trenutne spletne raziskave in opisujem, kako jih bomo lahko predstavili v paremiološki zbirki nekonvencionalnih replik ter v Slovarju pregovorov in sorodnih paremioloških izrazov na portalu Fran.
Za PF - kot tudi druge frazeme - je znacilna idiomaticnost, vecbesednost in rela- tivna stalnost. »Primere so lahko bolj ali manj idiomaticne, v kolikor je tertium com- parationis bolj ali manj ...razviden« (BurGer 1998: 35). Pri molcati kot grob - schwei- gen wie ein Grab - hallgat, mint a sír je primerjava popolnoma jasna, saj je tertium comparationis jasen, razviden, prepoznaven. Stalnost se kaze v leksikalno-seman- ticni omejitvi zamenjave sestavin in v sintakticni strukturi: leksikalne prvine PF niso/ali so le omejeno zamenljive, besedna oblika ne more realizirati vseh fleksijskih kategorij (Fleischer 1997: 41, 63), lahko pa se pojavljajo variante ali modifikacije. Slovnicne variante v PF so redke, npr. v stevilu (etw. wechseln wie sein Hemd/seine Hemde »menjati kot svojo srajco/svoje srajce«), v clenu (zu etw. passen wie der/ein Esel zum Lautenschlagen; buta, mint a/egy (öreg) ágyú), v glagolskem vidu (men- jati/menjavati koga/kaj kot spodnje hlace). Pogostejse so leksikalne variante (skriti/ tiscati glavo v pesek kakor noj; leben/sich verstehen/sich vertragen wie Hund und Katze »ziveti/biti/razumeti se s kom kot pes in macka«; neumen kot noc/kakor konj/ kot bik/krava/tele - buta, mint a bot/az ágyú/az állat »neumen kot palica/top/zi- val«; schwitzen wie ein Bulle/ein Pferd/ein Schwein »znojiti se kot bik/konj/svinja«), v nemscini in madzarscini lahko variira tudi zaporedje sestavin PF, npr. laufen wie ein Pferd/wie ein Pferd laufen »teci kot konj«; úgy áll, mint a bálvány/mint a bálvány, úgy áll »stati kot malik«. Ce si poblize ogledamo primerjalne relacije v PF, lahko po hesskY (1989: 196) locimo naslednje skupine: (1) PF, ki temeljijo na objektivnih izkusnjah, npr. trd kot kamen - wie ein Stein - kemény, mint a ko 'zelo trd, neusmiljen' ali: napihovati se kot zaba - sich blähen wie ein Frosch in der Fabel - pöffeszkedik, mint a béka a me- sében »napihovati se kot zaba v basni/pravljici«. K tej kategoriji lahko stejemo tudi frazeoloske enote, pri katerih primerjava temelji na domnevni podobnosti med clo- veskimi in zivalskimi lastnostmi, ki so znane kot simboli, npr. trmast kot osel - stör- risch wie ein Esel - makacs, mint a/egy szamár. knoBloch (1996: 32) je mnenja, da PF, v katerih nastopajo zivali kot primerjalne sestavine, ucinkujejo posebno nazorno in prepricljivo. Pri tem je treba izpostaviti, da je objektivnost pri teh primerjavah zelo relativna. »Dano primerjalno merilo z vidika zunajjezikovnih izkusenj ni edi- no mogoce, vendar je socialno sankcionirano, konvencionalizirano« (hesskY 1989: 1996). (2) PF, pri katerih je skupna lastnost primerjane in primerjalne sestavine bolj subjektivno, poljubno pojmovana. Te frazeoloske enote nastajajo po analogiji, ki je ni vedno mogoce dokazati, npr. neumen kot noc - dumm wie die Nacht - buta, mint a sötét éjszaka 'zelo neumen'. (3) »neprekrivne kontrastne primere«, pri katerih ne obstaja prekrivnost med primerjano in primerjalno sestavino, za njih je znacilna do- minantnost kontrasta, v teh PF prihaja do izraza posredno zanikanje npr. spoznati se na kaj kot zajec na boben - von etw. so viel verstehen wie der Esel vom Flötenblasen »toliko se razumeti na kaj kot osel na igranje flavte« - annyit ért vmihez, mint a tyúk az ábécéhez »toliko se spozna na kaj kot kura na abecedo« 'prav nic se ne razumeti/ spoznati na kaj'. Neumnost se v obravnavanih PF univerzalno primerja z oslom: biti neumen kot osel - dumm wie ein Esel - buta, mint a szamár, enaci pa se tudi z govedom in drobnico, npr. zabit kot vol - dumm wie ein Schaf »ovca« - okos, mint a tavalyi kos »lanski oven« (posredno zanikana lastnost); neumen kot krava/bik/tele/konj - dumm wie ein Bock »kozel« - bamba, mint a birka »ovca«; pogosto se primerja s perjadjo: neumen kot kura/gos - dumm wie eine Gans »gos« - buta, mint a liba »ne- umen kot gos«, a tudi s temo: neumen kot noc - dumm wie die Nacht - buta, mint a sötét éjszaka, v nemscini in madzarscini se z nepomembno rastlino: dumm wie ein Stroh »slama« - buta, mint a tök »buca«. V nemscini in madzarscini se kot primer- jalna sestavina pojavlja tudi pejorativni izraz ali stereotipno pojmovani lik policista, npr. dumm wie Schifferscheiße »mornarski drek« - buta, mint a segg »neumen kot rit«; dümmer, als die Polizei erlaubt »policija« - olyan buta, mint hat pár rendor- csizma »neumen kot sest parov policijskih skornjev«. Nevednost in nerazumnost predstavljajo domace zivali, v madzarscini presenetljivo tudi sova: gledati kot tele/ bik v nova vrata - dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor »krava« - úgy néz, mint borjú az új kapura »tele«; razumeti se na kaj kot zajec/krava na boben - von etw. so viel verstehen wie die Kuh vom Radfahren »kot krava na kolesarjenje« - annyit ért vmihez, mint a tyúk az ábécéhez »razumeti se na kaj kot kura na abecedo«; spoznati se na kaj kot bik na orgle - von etw. so viel verstehen wie der Esel vom Flötenblasen »kot osel na igranje flavte« - annyit ért vmihez, mint bagoly az ávemáriához »kot sova na avemarijo«. Lenost se v vseh treh jezikih izraza z razlicno zivalsko primerjalno sestavino, npr. len kot trot/ fuks/pes - faul wie ein Schwein »svinja« - lomha/lusta, mint a lajhár/ dög/kutya/disznó/az ökör »lenivec/ mrhovina/pes/svinja/vol«. Osabnost se primerja s pavom, petelinom, puranom, z zabo, npr. hoditi/nositi se/sopiriti se kot pav - stolz wie ein Pfau/ wie win Hahn - úgy jár-kel/hiú/büszke, mint a páva; postavljati se kot petelin na gnoju - einherstolzieren wie der Hahn auf dem Mist - úgy jár-kel/hiú/ büszke; mint a páva napihnjen kot puran - kevély, mint a pulykakas; napihovati se kot zaba sich auf blasen wie ein Frosch - felfuvalkodik/felfújja magát, mint a béka/a duda »zaba/meh«, a tudi z dostojanstvenikom ali z etnonimom, npr. drzati se kot lord - stolz wie ein Spanier »ponosen kot Spanec« - büszke, mint egy spanyol grand »ohol kot spanski grand«. Trmoglavost se v PF treh jezikov univerzalno izraza z oslom, idioetnicno pa se z drugacnimi zivalskimi sestavinami, npr. trmast kot osel/ vol/mula/bik - störrisch wie ein Esel/stur wie ein Bock »kozel« - makacs, mint az/egy öszvér »mula«/ csökönyös, mint a szamár »osel«; priliznjenost se v obravnavanih PF univerzalno izraza z macko, npr. biti priliznjen kot macka schmeicheln wie eine Katze dörgölozik/hizeleg, mint a macska.
Iz kajkavske frazeologije Menac-Mihalić, Mira
Rasprave Instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje,
04/2012, Letnik:
37, Številka:
2
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
U radu se proučava kajkavska frazeologija na temelju prikupljanja kajkavskih, čakavskih i štokavskih frazema u stotinjak hrvatskih punktova prema posebno izrađenim upitnicima i u slobodnom razgovoru ...s ispitanicima u sklopu rada na projektu Istraživanje hrvatske dijalektne frazeologije i u suradnji s nekoliko generacija studenata Kroatistike Filozofskog fakulteta u Zagrebu.