The perpetually pressing question of Slovene as the language of the Slovene university and thus also indirectly of scholarship in Slovenia dictates the thematic selection of certain fundamental ...sections of the monograph. The literary language's intellectual function and thus the sense of its existence is interrogated. A concise historical survey of (literary) Slovene's development substantiates its dynamic power.
U ovome radu govorimo o engleskim složenicama u hrvatskome medijskom diskursu. Budući da smo svjesni činjenice da engleski jezik kao globalni jezik ima dominantnu ulogu i utječe na sve dijelove ...života u cijelome svijetu, svi jezici iznimno mnogo riječi posuđuju iz engleskoga jezika koji je postao glavnim jezikom „donorom“ kada je riječ o jezičnome posuđivanju. Za potrebe rada analizirani su članci o poslu i ekonomiji, informatici i tehnologiji, modi i ljepoti s ciljem potvrđivanja hipoteze da su složenice posuđene iz engleskoga jezika i „pseudoanglicizirani“ oblici uglavnom u uporabi u člancima o informatici i tehnologiji. Usporedba rezultata dobivenih analizom navedena tri područja medijskoga diskursa potvrdila je da se složenice posuđene iz engleskoga jezika najviše rabe u člancima o informatici i tehnologiji.
Engleski jezik i globalizacija Pašalić, Magda; Marinov, Sanja
Školski vjesnik,
12/2008, Letnik:
57, Številka:
3. - 4.
Journal Article
Odprti dostop
Uzrok mnogih rasprava među lingvistima i stručnjacima za materinje jezike, osobito u Europi, bio je prevelik utjecaj jednog jezika kao glavnog sredstva komuniciranja diljem svijeta kao i prečesto ...korištenje posuđenica iz tog jezika. Autori ovog rada će dati i svoj doprinos ovim raspravama s osvrtom na utjecaj koji engleski ima i na hrvatski jezik.
U Hrvatskoj se engleski već desetljećima podučava u vrtićima, školama, privatnim školama za strane jezike i na visokim učilištima. U području gospodarstva, globalizacija je dovela do toga da su mnoge inozemne tvrtke proširile svoje poslovanje i na Hrvatsku. To je dovelo do toga da je engleski danas u Hrvatskoj jedan od važnijih preduvjeta profesionalnog i društvenog uspjeha. Činjenica da je engleski postao globalni jezik ili lingua franca nije jedini učinak globalizacije. Globalizacija je potpomogla promoviranje mnogih regionalnih i manjinskih jezika u Europi, ali isto tako i nekih službenih europskih jezika. Čini se da nema dovoljno argumenata koji bi opravdali strah od engleskog kao jezika ubojice drugih jezika ili kao globalne prijetnje.
U istraživanju se proučava procesiranje vidno predstavljenih srodnica u hrvatskih govornika
globalnog engleskog. Srodnice su riječi koje imaju isti (ili sličan) oblik i značenje u dva jezika
...govornika (npr. hrv. problem i engl. problem). Zbog međujezičnih karakteristika koje ovakve
riječi dijele, dvojezični govornici na srodnice reagiraju brže nego na nesrodnice (facilitacijski
efekt srodnica) u zadatku leksičke odluke, a sporije u zadatku jezične odluke (inhibicijski
efekt srodnica). Lemhöfer & Dijkstra (2004) interpretiraju facilitacijski efekt srodnica u okviru
Bilingvalnog interakcijskog aktivacijskog modela + (BIA+) (Dijkstra i van Heuven, 2002)
povišenom razinom semantičke aktivacije pri procesiranju srodnica, za razliku od procesiranja
nesrodnica, do koje dolazi zbog preklapanja u karakteristikama srodničkih parnjaka. Govornicima
globalnog engleskog engleski jezik nije materinski, ali se njime koriste svakodnevno i intenzivno,
u obrazovanju, na poslu i u slobodno vrijeme. S obzirom na to da s globalizacijom broj ovakvih
govornika u Hrvatskoj iz dana u dan raste, potrebno je izraditi modele jezičnoga procesiranja koji
će biti utemeljeni u rezultatima eksperimentalnih istraživanja provedenih s opisanom skupinom
govornika.
Ukupno 64 govornika globalnog engleskog pristupila su općemu vidnom zadatku leksičke
odluke. Proučavana je interakcija nezavisnih varijabla jezika (hrvatski/engleski), tipa riječi (riječ/
pseudoriječ) i srodnica (srodnica/nesrodnica) (dizajn eksperimenta 2x2x2). Analiza varijance
pokazala je značajnu trostruku interakciju jezika, tipa riječi i srodnica. Suprotno očekivanomu,
pronađen je obratan efekt srodnica u reakciji na hrvatske srodnice (vrijeme reakcije na srodnice
bilo je sporije nego vrijeme reakcije na nesrodnice), dok razlika u vremenu reakcije na hrvatske
pseudosrodnice i pseudonesrodnice nije bilo. U reakciji na engleske srodnice nije pronađena
značajna razlika ni u jednoj od ovih vrsta podražaja. Ni analiza pogreške nije pokazala razlike
ni u jednom od uvjeta.
Spoznaje ovoga istraživanja o procesiranju srodnica u hrvatskih govornika globalnog engleskog
uvrštene su u prilagođenu inačicu BIA+ modela. Značajne prilagodbe u modelu uključuju:
lateralnu inhibiciju srodničkih parnjaka unutar istih razina procesiranja, potrebu donošenja
odluke o jeziku na razini jezika (koja uvjetuje inhibiciju u procesiranju srodnica) prije donošenja
leksičke odluke te inhibicijski utjecaj aktivacije manje vrsnoga jezika govornika (engleskog) na
leksičku odluku u vrsnijem (hrvatskom) jeziku.