El objetivo de este artículo es describir el proceso de creación y diseño de la base de datos terminológica para la traducción enallterm. Este recurso terminológico, de libre acceso, está dirigido a ...los estudiantes de traducción de la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüística y Traducción (enallt) de la Universidad Nacional Autónoma de México, pero también a usuarios externos interesados en la actividad de traducción. Este estudio interdisciplinario, basado en la teoría comunicativa de la terminología, de María Teresa Cabré, y en la lexicografía funcional, de Sven Tarp, se plantea suplir las deficiencias terminológicas que puede tener un traductor durante el proceso traductor. La metodología integra los trabajos de terminología de los estudiantes del Diplomado en Traducción de Textos Especializados de la enallt y de la Licenciatura en Traducción de la misma escuela. A través de la plataforma de enallterm, los alumnos pueden rellenar los diferentes campos de las fichas, en una combinación lingüística inglés, francés o alemán al español. Luego, las fichas pasan por un proceso de revisión externo, efectuado por un especialista en el ámbito temático en cuestión, y por una revisión interna, de tipo lingüístico, que la hacer el equipo de enallterm. Las fichas se centran en recopilar información traductológica como, por ejemplo, tipos de equivalentes, contextos de uso y contextos multimedia (fotos, audios, videos), opciones de traducción no recomendadas y comentarios para la traducción.
Machine translation (mt) has been increasingly incorporated as an extra tool in the translation in-dustry production process over the last decade. However, it has not yet been integrated into most of ...the syllabuses of translation and interpreting degrees in Spain, so there is currently no correspon-dence between teaching in translation technologies and the training needs called for the emergence of new professional profiles in the job market. This article analyses the statistical significance and the frequency of the results obtained from the distribution of a questionnaire. The study focuses on the use of mt in the professional setting and compares the views of companies and freelance translators with those of university translation trainers in Spain in terms of their own training in technological tools, their use of translation technologies and mt, as well as their views on the impact of this tool on the socioprofessional reality of the sector. On the other hand, special attention is drawn towards translation trainers, their use of mt in their classes, factors that limit the introduction of this tool and the importance of training and professional development
La ta a été incorporée au cours de la dernière décennie comme un outil supplémentaire dans le processus de production de l’industrie de la traduction. Cependant, elle n’a pas encore été intégrée dans la plupart des programmes des diplômes de traduction et d’interprétation en Espagne. En consé-quence, il n’y a pas de correspondance entre l’enseignement actuel de cette matière et les besoins de forma-tion découlant de l’émergence de nouveaux profils professionnels dans le secteur. Cet article montre l’analyse de la signification statistique et fréquentielle des résultats obtenus par la distribution d’un questionnaire. L’étude se focalise sur l’utilisation de la ta dans la sphère professionnelle et compare les opinions des entreprises et des traducteurs indépendants avec celles des professeurs de traduction des universités espagnoles en ce qui concerne leur formation en matière technologique, leur utilisa-tion des technologies de traduction et de la ta, ainsi que leurs opinions sur l’impact de cet outil sur la réalité socioprofessionnelle du secteur. D’autre part, l’accent est mis sur les enseignants de traduction, leur utilisation de la ta dans leurs cours, les facteurs qui limitent l’introduction de cet outil et l’impor-tance de la formation
La traducción automática se ha ido incorporando durante el último decenio como una herramienta más del proceso productivo en la industria de la traducción. Sin embargo, aún no se halla integrada en la mayor parte de los planes de estudios de los grados de traducción e interpretación en España, por lo que no parece existir una correspondencia entre la enseñanza actual en esta materia y las necesidades de formación derivadas de la aparición de nuevos perfiles profesionales en el sector. En este artículo, se realiza un análisis de la significatividad estadística y de frecuencias de los resultados obtenidos a partir de la distribución de un cuestionario. En concreto, el estudio aborda el uso de la traducción automática en el ámbito profesional y compara las opiniones de algunas empresas y traductores autónomos con la de docentes universitarios de traducción en España en cuanto a su formación en materia tecnológica, el uso que realizan de las tecnologías de la traducción y la traducción automática, así como su visión sobre el impacto de esta herramienta en la realidad socioprofesional del sector. Por otra parte, se presta especial atención a la figura del docente, el uso que hacen de ese instrumento en sus clases, los factores que limitan la introducción de este y la importancia de la formación y el desarrollo profesional.
Les traducteurs travaillent sur un marché dynamique et changeant où l’évolution de la technologie demande de s’adapter aux exigences et aux besoins émergents de la profession. Une formation ...uni-versitaire de qualité qui favorise l’employabilité des diplômés doit refléter ces changements, mais la carrière académique des professeurs d’université en Espagne, pays sur lequel porte cet article, ne permet pas toujours un contact direct et constant avec le marché. C’est pourquoi la présente étude vise à examiner le marché actuel de l’emploi dans le secteur de la traduction afin de déterminer les nouvelles professions auxquelles les futurs diplômés en traduction et en interprétation pourraient être confrontés, puis, sur la base des résultats de cette analyse, à définir ce que les formateurs en traduction doivent savoir afin de répondre aux besoins actuels et futurs du marché. Pour ce faire, nous avons réalisé une étude des offres d’emploi selon une méthodologie de corpus, ce qui nous permettra d’ob-tenir des informations sur les exigences actuelles du marché et de discuter de la manière de refléter ces nouveaux besoins dans la formation à la traduction au niveau universitaire
La actividad del traductor se desarrolla en un mercado dinámico y cambiante, en el que la evolución de la tecnología supone la adaptación a nuevos requisitos y necesidades en la profesión. Una formación de calidad en el ámbito universitario que propicie la empleabilidad de los egresados tiene que reflejar estos cambios, pero la carrera académica del profesor universitario en España, país en el que se centra este trabajo, no siempre permite un contacto directo y constante con el mercado. Por ello, en este artículo se pretende examinar el mercado laboral actual de la traducción para determinar cuáles podrían ser las nuevas profesiones a las que optarían los futuros egresados en el grado en Traducción e Interpretación, y a partir de los resultados que se obtengan, exponer lo que necesitan saber los formadores de traductores para responder a dicho mercado y al subsiguiente. Con este fin, se llevó a cabo un estudio de ofertas de trabajo siguiendo una metodología de corpus, lo que permite obtener información sobre los requisitos actuales del mercado y debatir sobre cómo reflejar estas nuevas necesidades en la formación en traducción a nivel universitario.
Translators work in a dynamic and changing market in which the evolution of technology demands professionals to be continuously adapting to new requirements and needs. University quality training that promotes the employability of graduates must reflect these changes. However, the academic ca-reer of university lecturers in Spain, the country on which this paper focuses, does not always allow for direct and constant contact with the market. For this reason, in this study, we aim to examine the current translation job market future graduates of Translation and Interpreting might encounter and then, with the results obtained from the analysis, to set out what translation trainers need to know in order to respond to current and future market needs. To this end, a study of job offers was carried out following a corpus methodology, which will allow us to obtain information on current market require-ments and discuss how to reflect these new needs in translation training at the university level.
The main approach of competency-based learning is that students should graduate knowing that, knowing how, and knowing how to be. For decades, efforts have been made in the field of translation ...studies to determinewhat knowledge, skills and attitudes a translator should learn. Although there are several models which, despite their differences, coincide in the growing complexity of translation competence, there are not so many studies on how this competence is acquired or the guidelines to achieve it. At the same time, the translation market is advancing by leaps and bounds, especially with the introduction of computer-assisted translation tools, machine translation and, more recently, arti-ficial intelligence. In this context, it is pertinent to reflect on what and how to teach translation. This article presents a list of teaching practices agreed upon by a group of anonymous experts, including teachers, active translators and others with positions of responsibility in translation companies, using the Delphi methodology. In addition to the list proposed by the researcher, created from the con-ceptualizations of different authors, modified and enriched by these experts, and the discrepancies detected between the evaluations of the practices, the conclusions are presented, which point to the convenience of establishing greater coordination between translation subjects in the degrees, as well as the relevance of achieving collaboration between experts of the three categories to make better use of their collective wisdom
L’approche principale de l’apprentissage basé sur les compétences est que les étudiants doivent ob-tenir leur diplôme ayant acquéri des connaissances, un savoir-faire et un savoir-être. Depuis des dé-cennies, la traductologie tente de déterminer quelles sont les connaissances, les compétences et les attitudes qu’un traducteur doit acquérir. Bien qu’il existe plusieurs modèles qui, malgré leurs diffé-rences, coïncident avec la complexité croissante de la compétence en traduction, il n’y a pas beaucoup d’études sur la façon dont cette compétence est acquise ou sur les lignes directrices pour y parvenir. Dans le même temps, le marché de la traduction progresse à pas de géant, notamment avec l’introduc-tion des outils de traduction assistée par ordinateur, de la traduction automatique et, plus récemment, de l’intelligence artificielle. Dans ce contexte, il est pertinent de réfléchir à ce que la traduction est et comment on l’enseigne. Cet article présente une liste de pratiques pédagogiques approuvées par un groupe d’experts anonymes, comprenant des enseignants, des traducteurs actifs et d’autres personnes occupant des postes à responsabilité dans des entreprises de traduction, en utilisant la méthodologie Delphi. Outre la liste proposée par la chercheure, créée sur la base des conceptualisations de différents auteurs, modifiée et enrichie par ces experts, et les divergences détectées entre les évaluations des pratiques, les conclusions présentées soulignent l’opportunité d’établir une plus grande coordination entre les sujets de traduction dans les diplômes, ainsi que la pertinence d’une collaboration entre les experts des trois catégories afin de mieux tirer parti de leur sagesse collective.
El planteamiento principal del aprendizaje por competencias es que los estudiantes deben egresar con un saber, un saber hacer y un saber ser. Desde hace décadas, la traductología busca determinar cuáles son los conocimientos, las capacidades y las actitudes que un traductor debe aprender. Si bien son varios los modelos que existen y que, pese a sus divergencias, coinciden en la creciente complejidad de la competencia traductora, no son tantos los estudios sobre cómo se adquiere esta competencia ni las guías para conseguirlo. Al mismo tiempo, el mercado de la traducción avanza a pasos agigantados, sobre todo a raíz de la introducción de las herramientas de traducción asistida por ordenador, la traducción automática o, más recientemente, la inteligencia artificial. En este contexto, resulta pertinente reflexionar sobre qué y de qué manera enseñar en Traducción. Este artículo presenta un listado de prácticas docentes consensuadas entre un conjunto de expertos anónimos, que incluye profesores, traductores en activo y otros con cargos de responsabilidad en empresas de traducción, a través de la metodología Delphi. Además del listado propuesto por la investigadora, creado a partir de las conceptualizaciones de distintos autores, modificado y enriquecido por dichos expertos, y de las discrepancias detectadas entre las valoraciones sobre las prácticas, se presentan las conclusiones, que apuntan a la conveniencia de establecer una mayor coordinación entre asignaturas de traducción en los grados, así como a la pertinencia de lograr una colaboración entre expertos de las tres categorías para aprovechar mejor su sabiduría colectiva.
Dans cet article, nous étudions les retraductions néerlandaises du roman Sans famille (1878) d’Hector Malot et leur réception aux Pays-Bas. En adoptant un point de vue sociologique, nous montrerons ...que certains classiques de la littérature pour la jeunesse bénéficient d’un double statut dans le champ littéraire : littéraire et éducatif. Le nombre important de retraductions réalisé pour ces classiques, publiées successivement ou en parallèle, s’explique par l’hypothèse selon laquelle certaines œuvres, dont le roman Sans famille, s’installent progressivement dans plusieurs niches spécialisées du champ littéraire dès les premières traductions réalisées, pour ensuite atteindre des publics très variés.
El presente artículo es resultado de investigación en didáctica de la traducción, deriva del proyecto Estudios de Traducción en los Procesos Educativos, y aborda ventajas formativas y riesgos ...profesionales de una experiencia de incursión laboral altamente exigente: la traducción de un libro sobre educación intercultural religiosa para el Consejo de Europa (Jackson, 2014). Conformaron el equipo dos licenciadas en lengua inglesa de una universidad pública del sureste de México y una traductora profesional, quien fungió como guía y gestora durante los ocho meses del proyecto. El estudio se realizó con metodología cualitativa doblemente reflexiva, basada en autoobservación etnográfica dirigida y colaborativa, consistente en tres sesiones dialógicas, dos entrevistas en profundidad y tres autorreflexiones. Esta práctica profesionalizante generó una ruta crítica para el diagnóstico y el afrontamiento de desafíos traductivos actuales que, en concordancia con el paradigma de la traducción cultural (Simon, Bhabha, Carbonell i Cortés y Spivak), concibe la traducción como proceso integral. Se comprobó que las contingencias (Spivak) didácticas son pivotes de aprendizaje significativo y resultan cruciales para contribuir a efectuar el salto de la formación (en un programa educativo curricular) a la actividad profesional. La ruta crítica generada puede orientar prácticas complementarias posformación superior no exclusiva en traducción.
In the context of a digital revolution that predicts a change of rules in different sectors of the future economy and in order to comply with the requirements of the extremely changing labor market, ...the education sector is faced with the big challenge of sustaining teaching quality. Competence-based training (CBT) seems to offer the best way of reaching this aim, but teaching using the CBT model requires specific teaching competences. After publishing a framework for translator and translation competences, the EMT network publishes the Translator Trainer Profile that outlines the competences that translator trainer staff should possess. The School of Translators and Interpreters of Beirut (ETIB) of Saint Joseph University of Beirut, member of the EMT network since 2019, conducted a qualitative research with the aims of identifying the teaching competences required from its teachers. This article exposes the results and the different steps undertaken in this research.
Nous réfléchissons au rôle de la traduction non native (ou thème) dans la formation universitaire et dans le monde professionnel, en nous concentrant sur la République tchèque, pays parlant une ...langue de diffusion limitée. Nous examinons la place que le thème occupe dans la formation universitaire des futurs traducteurs, puis nous décrivons les principaux résultats d'une enquête consacrée aux aspects qualitatifs de la traduction non native. Il est peu probable que la traduction professionnelle assurée par des traducteurs non natifs disparaisse dans le contexte tchèque, mais une sensibilisation aux risques qu'elle implique est souhaitable auprès de toutes les parties prenantes.