A series of exercises on the topic "Types of software" aimed at mastering students-philologists competence in writing translation of French scientific and technical texts have been elaborated within ...our research. Two stages of training have been proposed: analytical and basic, each of which involves performing certain types and groups of exercises aimed at acquiring specific knowledge in the field of informatics, developing the ability to analyze lexical and grammatical features of scientific and technical texts, in particular structural and semantic characteristics of terminological units of the original language and the means of their reproduction in the translation language, improving the skills of justified and effective use of translation techniques and transformations, and editing skills of the translated text.
Dans cette étude, nous nous proposons d’analyser de la perspective sémiotique de la traduction l’œuvre intitulée
de Kenizé Mourad, écrivaine francophone, qui a une identité multiculturelle étant ...donné qu’elle est princesse ottomane du côté de sa mère et princesse indienne du côté de son père. Née à Paris dans des conditions de la Deuxième guerre mondiale, et orpheline de mère à l’âge d’un an et demi, Kenizé Mourad a été élevée dans le contexte culturel français car son père en Inde ignorait qu’elle était vivante. Dans cette œuvre, elle raconte l’histoire tragique de sa mère en exil, la Princesse Selma, petite-fille du Sultan Mourad V, padischah ottoman. Nous abordons le texte et ses deux traductions turques intitulées toutes les deux
pour étudier les conséquences de la transformation des expressions neutres en français en des locutions idiomatiques en turc. Nous menons à bien cette interrogation au prisme de la notion de surinterprétation conçue dans le cadre de la Systématique de la désignification en traduction comme « un commentaire excessif du sens de l’original » tout en analysant en quoi les expressions idiomatiques constituent la surinterprétation et de quelle manière elles naturalisent le discours original.
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière ...générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié et dominant. Une politique de la traduction semble alors recouvrir deux choses. Elle désigne tout d’abord les implications politiques de la pratique de la traduction. Elle désigne ensuite la traduction en tant que paradigme pour penser le politique, compris comme l’ensemble des implications politiques du rapport à l’autre. C’est dans ce cadre que l’oeuvre de Ricoeur propose des solutions théoriques importantes. Sans renoncer à la catégorie de l’universel, Ricoeur la pense « en traduction ». Ses propositions théoriques permettent ainsi de réconcilier les critiques théoriques qui ont été adressées à l’universalisme, notamment par les féministes, avec le projet d’une politique féministe de la traduction. Or cette réconciliation passe, dans l’oeuvre de Ricoeur, par la formulation d’une véritable éthique de la traduction, au coeur de laquelle se trouve une éthique de la sollicitude à rapprocher des éthiques du care. Cet article se propose de montrer comment la mise en oeuvre d’une éthique de la traduction fondée sur des valeurs de caring et de sollicitude permet de repenser une politique féministe de la traduction ouverte sur l’universel. Après avoir montré comment le féminisme transnational s’est construit contre l’universel, cet article explore la possibilité de penser celui-ci « en traduction », pour articuler une politique et une éthique de la traduction dont les termes peuvent être définis avec Ricoeur par un principe d’hospitalité qui trouve son complet déploiement dans une éthique du care.
En reprenant le sujet d’étude des Nouveaux Cahiers de l’IFAS consacré au “dix ans (1994-2004) d’échanges littéraires entre l’Afrique du Sud et la France”, l’article analyse la stratégie et le rôle ...des traducteurs des littératures francophones en Afrique du Sud. En utilisant les outils de la sociologie de la traduction, je montre comment les œuvres d’auteurs francophones s’insèrent dans le circuit littéraire sud-africain tout en établissant une forme de continuité de la francophonie littéraire. Par le biais d’une enquête, j’établis une bibliographie de dix-sept œuvres traduites et, par des échanges avec les traducteurs et la consultation de divers types de sources documentaires, je précise le rôle des différents acteurs littéraires, culturels et politiques dans la production de ces traductions. Je constate que les traductions, réalisées principalement par des universitaires, sont publiées avec le soutien d’institutions françaises. Les œuvres traduites en anglais sont généralement liées à la contestation de l’hégémonie mondiale de cette langue; celles traduites principalement en afrikaans s’expliquent aussi par l’affirmation identitaire et linguistique des traducteurs. Ces derniers, souvent membres du corps académique, cherchent à témoigner de la présence française dans l’histoire de l’Afrique du Sud et confirment, par le choix des œuvres, la domination d’un canon littéraire européen. La retraduction est l’un des facteurs qui expliquent la continuité d’un canon historique occidental, tandis que le nombre limité de traductions des œuvres d’écrivains africains souligne également l’absence de traductions dans les langues continentales, bantoues, etc.
De nombreux auteurs ont signalé ces dernières années la nécessité d’innover l’enseignement universitaire de la traduction afin de répondre aux besoins de formation des futurs traducteurs. Les ...pratiques universitaires n’ont pas pourtant beaucoup évolué. Dans le cadre de cette étude, nous nous proposons de mener une réflexion sur l’enseignement de la traduction professionnelle à l’université en contexte européen. Nos considérations porteront sur la contribution de la traductologie à la didactique de la traduction, ainsi que sur l’amélioration des pratiques en vue d’une adaptation de l’enseignement universitaire de la traduction professionnelle aux besoins de la société contemporaine.
Pouvant être définie comme un art de la médiation, la traduction nous invite à considérer la productivité et la créativité du travail de médiateur. Que ce soit sur le plan linguistique, culturel ou ...sociologique, les traducteurs et traductrices littéraires transmettent les œuvres en influant sur leur forme, leur signification et leur réception dans la culture cible. À travers l’étude du cas d’Elmar Tophoven, traducteur allemand de Samuel Beckett et du Nouveau Roman, il est possible d’éclairer les multiples facettes composant l’activité de traduction en tant qu’acte de médiation qui se révèle posséder une dimension créative.
RÉSUMÉ : Cet article entend finir de régler son compte à un concept dépassé mais encore très souvent invoqué en traductologie, et surtout en traduction : celui de la fidélité, et de son pendant ...négatif fréquemment invoqué : la trahison (traduttore traditore…). Faisant suite à une autre publication, plus théorique, il entend dégager des aspects positifs (mais pas toujours) de pratiques que l’on aurait, autrefois, qualifiées de traitresses par rapport à l'original et qui, pourtant, apparaîtront justifiés, voire nécessaires, à l’un au moins des intervenants. Ce qui suppose de raisonner en termes de communication. Que le sens en soit positif ou négatif, c'est donc toujours quelqu'un ou quelque chose que l'on trahit : un texte original, un auteur, une intention, les attentes d’un client, la vision du monde d’un destinataire, etc. Il s’agit de montrer qu'il existe, en traduction, une hiérarchie des valeurs et donc, occasionnellement, des causes plus importantes à défendre que celle du texte original, voire que l'intention de l'auteur. Cinq illustrations, qui peuvent occasionnellement se superposer, sont étudiées à l’appui de ces considérations : on peut soit améliorer l’original, le concurrencer, le contester, négocier avec la censure sociale, ou enfin chercher à surmonter l'autocensure. Avec à chaque fois des paramètres éthiques et déontologiques, qu’il s’agit de distinguer. Au final, sous l’accusation de trahison, ce qui perce, c’est en fait le statut du traducteur en tant qu’agent conscient et autonome, et donc de la traduction en tant qu’outil d’articulation entre les langues, les cultures et les groupes. Mots clefs : traduction, traductologie, trahison, fidélité, sociologie de la traduction ABSTRACT: As a sequel to a more theoretically oriented publication, this paper intends to finally dispose of a notion that is outdated, but still often heard in translation studies, and even more so in translation proper: that of faithfulness, and of its dark twin, treason (traduttore traditore…). Its intent is to unveil occasionally positive aspects in practices that would, in the past, have been considered as blatant betrayals of the source text, and that nonetheless will be deemed justified, or downright necessary to at least one of the agents in the communication chain. Indeed, whether one considers betrayal in a negative or positive way, it is always someone or something that one betrays: an original, an author, an intention, some client’s expectations, the worldview of readers… This all goes to highlight the existence of a hierarchy of values in translation, and thus causes that will appear more important than that of the original, or even of the original writer’s intentions. We will illustrate this through five cases: the translator may happen to improve on the original, to compete with it, to put it into question, to negotiate with social censorship or to attempt to overcome self-censorship. In every case, there will be discrepancies between the dictates of professional, and of personal ethics. At the end of the day, reflecting on the accusation of betrayal sheds light on the role of the translator as a conscious and autonomous agent — and therefore that of translation as a link between languages, cultures, groups… with a degree of freedom. Keywords: translation, translation studies, betrayal, faithfulness, sociology of translation
Voyage au bout de la traduction automatique Bassole, Jean-Yves
Journal of data mining and digital humanities,
12/2022, Letnik:
Towards robotic translation?, Številka:
VI. Feedback from...
Journal Article
Recenzirano
Odprti dostop
Des outils de traduction automatique, dont certains sont très performants, sont mis gratuitement à la disposition du public ; cette réalité est à prendre en considération dans l'enseignement de la ...traduction. L'étude qui suit porte sur une série de phrases extraites de l'oeuvre de Louis-Ferdinand Céline et relevant de la langue parlée, voire populaire, ou présentant un caractère proverbial. Sept moteurs de traduction automatique (Bing Microsoft Translator, DeepL, Google Translate, Promt, Reverso, Systran et Yandex) ont été testés à plusieurs reprises et à partir de postes de travail différents pour traduction vers l'anglais (britannique, dans les cas où cette option est offerte). L'examen des traductions proposées par ces sept moteurs permet de constater l'absence fréquente de stabilité dans les traductions proposées ; il permet également d'identifier les points faibles des systèmes moyennant une première analyse des erreurs de compréhension et de traduction.
Este artículo describe un módulo titulado “Seminario de profesionalización de la traducción” del Diplomado en Traducción de la Universidad de Guanajuato, en México, un curso de orden introductorio ...cuyas sesiones se imparten por profesionistas invitados con experiencia en distintas áreas relacionadas con la traducción. A través de la integración del aprendizaje modelado, también descrito como “aprendizaje observacional”, en el marco pedagógico se presenta a los participantes un amplio panorama de contextos y condiciones profesionales que abarca esta disciplina, con un doble propósito: para reconocer la complejidad de la profesión, así como para orientar a los futuros traductores a definir su área de especialización y prepararlos para las exigencias del mercado laboral actual como parte de su formación integral. Puesto que la labor docente a menudo dificulta mantener una estrecha cercanía sociolaboral auténtica con la realidad profesional de la traducción, la falta de sabiduría práctica en la enseñanza de la traducción puede generar una perspectiva incompleta de las múltiples facetas que caracterizan la traducción. Para enfrentar este reto, este estudio de caso fenomenológico propone el uso de bitácoras reflexivas como fuente de análisis, no solo para cultivar en los estudiantes una concientización metacognitiva elevada, sino también para revelar las facetas emergentes requeridas en el perfil profesional contemporáneo del traductor. Los hallazgos indican que se logró plantear una visión amplia y diversa de experiencias profesionales, mismas que no siempre reciben la atención suficiente en programas de formación más convencionales.
With new or emerging fungal infections, human and animal fungal pathogens are a growing threat worldwide. Current diagnostic tools are slow, non-specific at the species and subspecies levels, and ...require specific morphological expertise to accurately identify pathogens from pure cultures. DNA barcodes are easily amplified, universal, short species-specific DNA sequences, which enable rapid identification by comparison with a well-curated reference sequence collection. The primary fungal DNA barcode, ITS region, was introduced in 2012 and is now routinely used in diagnostic laboratories. However, the ITS region only accurately identifies around 75% of all medically relevant fungal species, which has prompted the development of a secondary barcode to increase the resolution power and suitability of DNA barcoding for fungal disease diagnostics. The translational elongation factor 1α (TEF1α) was selected in 2015 as a secondary fungal DNA barcode, but it has not been implemented into practice, due to the absence of a reference database. Here, we have established a quality-controlled reference database for the secondary barcode that together with the ISHAM-ITS database, forms the ISHAM barcode database, available online at
http://its.mycologylab.org/
. We encourage the mycology community for active contributions.