El trabajo que se presenta aquí estudia el contexto de producción de una traducción de autoría de Andrés Bello. El texto fuente es una reseña del abogado escocés George Moir, publicada en The ...Edinburgh Review (1837), de una traducción inglesa de una obra de Schiller, que abarca, de manera preliminar, aspectos del pensamiento traductológico en Europa, a través de la obra de traductores como Dryden, Pope y Schlegel. Los extractos de la reseña fueron traducidos para el periódico chileno El Araucano (en agosto de 1838), en un artículo sin firma, con el título de “Sobre las traducciones”. El cotejo de esta traducción con el texto original permite perfilar la autoría de Bello, por ejemplo, con relación a las estrategias que adoptó para traducir el texto al castellano, que posibilitan apreciar los gestos irónicos indirectos presentes en su traducción. Estas ayudan a delimitar la evolución de su pensamiento respecto a la práctica de traducir. Se concluye que esta traducción inédita de Bello sería el primer caso de divulgación, en la prensa chilena del siglo xix, del pensamiento traductológico.
Ontario has more than 500 museums, varying in type, size, and expressed need. They have different relationships to both government policy and the associations that represent them. Yet, research on ...museum governance often focuses on provincial or national organizations, neglecting community museums (i.e., smaller institutions with local or regional roots). Due to their limited resources, community museums rely on the work of spokespeople to advocate for their interests. Within Ontario museum governance, these spokespeople use the term “museum community” to indicate consensus on a course of action. According to a sociology of translation perspective, when a spokesperson speaks for others, they must first silence those in whose name they speak. As such, this paper considers how those governing the sector construct the “museum community” as actors in support of particular action. It asks who and what forms the museum community? Which voices are given a platform as museum advisors and which associations represent the so-called community? The paper concludes that municipal museums have historically had a privileged position within museum associations’ articulation of community, while provincial museum advisors have more successfully included the voices of small historical society museums. As the museum advisor’s resources have become more limited, the Ontario Museum Association (OMA) has taken a more active role in assembling those voices. However, the association has limited financial resources. As such, there continues to be a stratification of museums in museum governance.
L'objet de notre étude est de situer l'œuvre de Philippe Pinel (1745-1826) : Traite médico-philosophique sur 'alienation mentale ou la manie, publié en 1801, dans l'histoire de la psychiatrie ...française et espagnole. Apres un rapide rappel de ce qu'était le traitement de la folie depuis l'Antiquité jusqu'au XIXe siecle pour mieux juger de l'importance de Pinel, nous analysons les répercussions de ce traité, non seulement en France mais aussi en Espagne ou il fut introduit grâce a la traduction de Luis Guarnerio y Allavena, Tratado médico-filosófico de la enajenación del alma o manía, publiée en 1804. La prise en compte de ces textes permet de configurer, dans une certaine mesure, l'image de la folie au XIXe siecle en France vs. en Espagne, permettant de souligner l'importance de la traduction scientifique et quelques-unes de ses conséquences pratiques dans le pays récepteur.
This paper seeks to answer the question whether and how professional associations help students and young translators develop the competences required in the translation market, and how they interact ...with the academic community. It specifically focuses on the Czech Union of Interpreters and Translators, which brings together interpreters and translators of all specialisations. It summarises the Union’s aims, mission, and activities, with a particular focus on translation and interpretation trainees and young professionals—the annual conference for young translators and interpreters and the Master’s and Bachelor’s Thesis Awards. Based on data collected from the Union’s website and ar-chives, the content of these two events was analysed to see how the Union interacts with the academic world, what topics are prioritised, and to what extent and how the two events complement university education and reflect the Union’s mission. The results reveal how professional organisations can sup-port interaction between translation and interpreting students/recent graduates and the professional sphere and how the activities of these organisations can be useful in translator training.
Cet article vise à comprendre si les associations professionnelles favorisent le développement des compétences demandées par le marché de la traduction et comment elles interagissent avec la com-munauté académique. L’étude se concentre plus particulièrement sur l’Union des interprètes et des traducteurs de la République tchèque, qui rassemble des interprètes et des traducteurs de toutes les spécialités. L’article résume ses objectifs, sa mission et ses activités, en accordant une attention par-ticulière aux initiatives destinées aux étudiants en traduction et en interprétation et aux jeunes diplô-més : la conférence annuelle pour les jeunes traducteurs et interprètes et les prix récompensant les meilleurs mémoires de licence et de maîtrise. Sur la base d’informations recueillies sur les sites web et dans les archives de l’Union, les données relatives au contenu de la conférence et du concours sont analysées afin d’évaluer leur interaction et leur coopération avec le monde universitaire, les thèmes qui sont privilégiés, dans quelle mesure et de quelle manière ces événements complètent l’enseigne-ment universitaire et reflètent la mission de l’Union
Este artículo busca responder a la pregunta sobre si las asociaciones profesionales ayudan a estudiantes y traductores noveles a desarrollar las competencias requeridas por el mercado de la traducción y cómo interactúan con la comunidad académica. El estudio se concentra específicamente en la Unión de Intérpretes y Traductores de la República Checa, la cual agrupa a intérpretes y traductores de todas las especialidades. El artículo resume sus objetivos, misión y actividades, prestando especial atención a las iniciativas dirigidas a los estudiantes de traducción e interpretación y a los recién graduados: la conferencia anual para jóvenes traductores e intérpretes y los premios para las mejores tesis de pregrado y magíster. A partir de la información recogida en las páginas web y los archivos de la Unión, se analizan los datos sobre el contenido de la conferencia y sobre el certamen para evaluar su interacción y cooperación con el mundo académico, los temas que se priorizan, hasta qué punto y de qué manera estos eventos complementan la educación universitaria y reflejan la misión de la Unión.
El presente artículo pretende, desde una perspectiva filosófica, llevar a cabo una reflexión en torno al homo translator como agente de cambio de la traducción, no solo desde esta como disciplina ...práctica, sino también desde la traductología en relación con los procesos de cambio de todo lo trans: transferencia, transformación o transmutación, que va desde lo lingüístico a lo social, a lo ecológico, etc., a medida que se expanden los límites en la teoría de la traducción, lo que llevaría al traductor a un quiebre entre su labor práctica y los objetivos de la traductología como ciencia de estudio. Dicho quiebre en la tarea del traductor se da en un momento de cambio en el eje de los estudios traslativos. Surgen con esto, entonces, preguntas desde la filosofía de la traducción como: ¿el homo translator debe conformarse, como única tarea, con la transferencia entre lenguas? ¿Qué pasa con otros lenguajes? ¿Tiene (tendrá) relevancia la labor del traductor si la traductología ensancha sus propias fronteras?
Cet article examine la formalisation sémiotique de la traduction, proposée par Alexandre Ljudskanov, à travers la confrontation de son modèle avec celui de l’École de Leipzig. Alors que les allemands ...Kade et Neubert ne quittent pas le champ de la Translationslinguistik, le traductologue bulgare s’applique à mettre en œuvre une sémiotique du processus traductif. En partant de la prémisse que toute information n’existe que sous forme de code, il définit la traduction comme un échange communicatif entre deux systèmes sémiotiques, qui demande forcément une médiation sémiotique de nature cognitive. Le modèle de Ljudskanov implique le décodage et l’encodage. Ces deux phases supposent la transformation des signes d’un code à l’autre de sorte à préserver l’information portée par le message. L’information invariante est transmise par des équivalents fonctionnels dont la pertinence et le principe de fonctionnement seront illustrés par des exemples de proverbes, d’aphorismes, d’expressions idiomatiques et leur traduction en plusieurs langues.
Résumé L’article rend compte des difficultés de la traduction juridique. Il vise la traduction des actes judiciaires émanant des tribunaux auxquels le traducteur se confronte le plus souvent. Il rend ...compte des particularités de la rédaction des actes judiciaires. Il aborde aussi la question de langage judiciaire. Nombreux exemples sont donnés pour illustrer les variations des termes dans diverses procédures. L’auteure aborde l’idée que c’est la nature de l’acte qui dicte la traduction et conclut à l’idée que la complexité de la traduction est le prolongement naturel de la complexité du droit. Mots-clés Actes judiciaires, traduction, langage judiciaire, rédaction des actes judiciaires, difficultés de la traduction des actes judiciaires. Summary The article reports on legal translation difficulties. It is about the translation of judicial documents from courts, to which the translator most often confronts. It reports on the particularities of drafting judicial acts. It is also about the issue of judicial language too. Many examples are given to illustrate the variations of terms in various procedures. The author addresses the idea that the nature of the act dictates translation, and concludes that the complexity of translation is a natural extension of the complexity of the law. Keywords Judicial acts, translation, judicial language, drafting of judicial acts, difficulties of the translation of judicial acts.
The natural product pateamineA (PatA) is a highly potent antiproliferative agent. PatA and the simplified analog desmethyl, desamino pateamineA (DMDAPatA) have exhibited cytotoxicity selective for ...rapidly proliferating cells, and have been shown to inhibit cap-dependent translation initiation through binding to eIF4A (eukaryotic initiation factor 4A) of the eIF4F complex. PatA and DMDAPatA are both known to stimulate the RNA-dependent ATPase, and ATP-dependent RNA helicase activities of eIF4A. The impact of other eIF4F components, eIF4E and eIF4G, on DMDAPatA action were investigated in vitro and in cultured mammalian cells. The perturbation of the eIF4A–eIF4G association was found to be eIF4E- and mRNA cap-dependent. An inhibitory effect on helicase activity of eIF4A was observed when it was part of a complex that mimicked the eIF4F complex. We propose a model of action for DMDAPatA (and by supposition PatA) where the cellular activity of the compound is dependent on an “active” eIF4F complex.
À partir d'une étude du péritexte éditorial de trois traductions nord-européennes (danoise, néerlandaise et suédoise) d'un bestseller international, cet article examine les pratiques éditoriales à ...l'oeuvre. Prenant appui sur des concepts relevant du cadre des transferts culturels et de la sociologie de la traduction, cette étude a pour finalité de mettre en valeur les différentes modalités et fonctions de l'emballage éditorial dans le cas d'un bestseller. Cet article propose de recourir au terme de resémantisation (Espagne) et d' « isomorphisme » (de Franssen & Kuipers) pour décrire les principaux procédés éditoriaux utilisés. Si certaines singularités transparaissent entre ces trois péritextes, cette étude fait aussi apparaître comment les éditeurs mobilisent des pratiques d'écriture divergentes pour positionner l'écrivain ou l'oeuvre aux niveaux local et international. Cette contribution s'achève en proposant une réflexion autour du phénomène de « glocalisation » (Damrosh) pour caractériser les resémantisations à l'oeuvre dans le cas de trois péritextes éditoriaux. Keywords: transfert culturel, péritexte éditorial, sociologie de la traduction, resémantisation, isomorphisme, glocalisation, francophonie littéraire
Mango (Mangifera indica) is an economically important fruit grown in tropical regions. Mango cultivation has increased in Korea as the fruit has become more popular; however, the majority of the ...fruit is imported. Mango dieback was observed for the first time in July 2016, in Tongyeong, South Korea. The aim of the present study was to identify the causal pathogen. Identification of the fungus was based on morphological and cultural characteristics, and sequencing of the internal transcribed spacer rRNA region and gene encoding translation elongation factor 1-alpha. A phylogenetic analysis of the sequences confirmed that the fungus isolated from diseased mango plants was Lasiodiplodia pseudotheobromae. Koch's postulates were completed by pathogenicity tests conducted on healthy leaves, fruit and whole plants. Based on the morphological characteristics, pathogenicity tests, and molecular identification, the causal fungus was identified as L. pseudotheobromae. This is the first report of mango dieback caused by L. pseudotheobromae in Korea. The recent occurrence of the disease indicates that the fungus poses a potential threat to mango production in Korea.