Que signifie l’établissement d’une liste de «littérature mondiale» rassemblant une sélection d’œuvres en traduction? Cette question sera abordée à partir de données quantitatives et qualitatives sur ...le programme d’enseignement de la littérature élaboré par l’Organisation du baccalauréat international. Depuis près d’un demi-siècle, l’émergence progressive de cette ONG comme autorité légitime en matière d’«éducation internationale» pose la question de l’autonomie de l’action pédagogique à l’échelle mondiale. S’appuyer sur la recherche actuelle en sociologie de la traduction nous permettra de reconstruire les rapports de force dissimulés par l’opération de sélection et d’en appréhender la mise en pratique.
En el contexto actual de avances tecnológicos y desarrollo de la inteligencia artificial, la digitalización de las sociedades y las mejoras tecnológicas transforman nuestras vidas en todos los ...ámbitos. La traducción no es una excepción. Con la aparición de la traducción automática neuronal —un nuevo paradigma de traducción automática—, la calidad que ofrece dicho sistema ha mejorado sustancialmente, incluso llegando a afirmarse que iguala o supera la calidad de la traducción humana en determinados ámbitos como las noticias. No obstante, los lenguajes de especialidad entrañan complejidades intrínsecas. En traducción jurídica, el anisomorfismo del lenguaje jurídico puede ser una brecha muy difícil de salvar para las máquinas: términos dispares para un mismo concepto en sistemas jurídicos diferentes, equivalencia cero o parcial, etc. Así, el objetivo del presente trabajo es estudiar la utilidad de la traducción automática como recurso formativo en el aula de traducción jurídica, teniendo en cuenta las características y tendencias del sector de la traducción profesional. Para ello, en este estudio se hace una evaluación humana de tres traducciones humanas de contratos societarios inglés-español y de una traducción generada por un motor de traducción automática neuronal. Los resultados apuntan a 1) que la traducción automática podría constituir una herramienta didáctica muy útil en la clase de traducción jurídica; 2) que la identificación de las competencias podría potenciarse con un enfoque de esta naturaleza; 3) la forma de incorporación de la traducción automática a la formación en Traducción Jurídica, y 4) las ventajas que tendría aquella sobre métodos de enseñanza-aprendizaje tradicionales.
El Derecho se ha construido, redactado e interpretado desde una perspectiva androcéntrica, es decir, desde la mirada del varón blanco, heterosexual, cristiano y de clase alta. A pesar de ello, la ...traducción jurídica ha recibido poca atención de la Traducción y Lingüística Feministas. Por tanto, con esta propuesta pretendo poner de manifiesto cómo, desde un posicionamiento feminista, la traducción jurídica puede convertirse en una herramienta de resistencia ante la invisibilización de las mujeres y de la otredad mediante el uso del lenguaje incluyente, que no es otra cosa que una práctica comunicativa con perspectiva de género y enfoque de derechos. Con el sustento de la Lingüística Queer ―que plantea cómo la manipulación de la lengua es vital para alcanzar cambios sociales significativos― y desde la perspectiva de los Estudios Descriptivos de Traducción ―que reconocen la importancia de quienes realizan los textos meta― aportaré y analizaré un corpus de traducciones al español en las que he utilizado lenguaje incluyente. De ese modo, busco hacer un aporte a la investigación del cruce entre discurso jurídico, traducción y feminismo, así como resaltar el poder que dicha combinación pudiera tener en la construcción de sociedades más justas y equitativas.
Le XIXe siecle européen est chargé d'évenements historiques qui refletent l'effervescence des nouvelles conceptions politiques résultant, entre autres, de la Révolution française ou de l'épopée ...napoléonienne. En 1840 et comme conséquence des timides mesures législatives de décentralisation de la Monarchie de Juillet, Louis-Marie de Lahaye de Cormenin (Timon) publie De la centralisation : recueil de réflexions dont le discours passionné fait une révision de l'histoire de France en structurant les principes d'une centralisation efficace. La traduction en espagnol, réalisée en 1843 par les mystérieux D. R. S. et F. C., respecte le sens propre au texte original et montre des variations relatives aux concepts ainsi qu'a la forme (concernant les structures, les unités lexicales ou proprement terminologiques).
The high influence of sworn translators and interpreters (sti, henceforth) on the professional context of translation in Colombia is undeniable. However, the lack of institutional support and the ...poor documentation and research that exist amongst sti in the country makes it difficult to read it in an informed, comprehensive, and historical manner. Considering the abovementioned, this article aims at presenting the results of a sociological case study from a quantitative research that reflects, in a diagnostic or preliminary way, on the current situation of the Colombian sti, their status, and their working conditions. This study used techniques mainly from inferential statistics on data collected from a survey conducted to 200 informants. In this paper, special emphasis is placed on the results related to directionality and its influence in the market behavior. In general, there was a large plurality in the informants’ profiles even though it was found that more than half of them were women and that English remained the main working language among translators with a particular strong presence of reverse translation/interpretation (towards a language other than Spanish). Likewise, through this research, it was concluded that several understudied professional and market-related aspects crucial for reading and understanding the work done by translators and interpreters in Colombia more judiciously were identified, described, and problematized.
Recientemente, Chile se ha convertido en un país receptor tanto de migrantes hispanoparlantes como de hablantes de otras lenguas. Esta situación lleva a pensar en las posibilidades que las prácticas ...traductológicas pueden desarrollar a nivel comunicativo, específicamente en el ámbito de la salud. En lo que respecta a la traducción como actividad de mediación interlingüística en este campo, resulta relevante indicar el derecho que todos tenemos a una comunicación efectiva. La reflexión que se presenta da cuenta de una propuesta didáctica que hace posible que el estudiante-traductor desarrolle la competencia traductora bajo la estrategia de aprendizaje y servicio, al elaborar una micropíldora que permita entregar información con pertinencia cultural a los usuarios de servicios de salud chilenos en la Región de La Araucanía. Los resultados de este trabajo nos permitirán reflexionar en torno a la enseñanza de la traducción, con el fin de incorporar metodologías de trabajo en el aula que propicien la integración de saberes, al combinar los procesos de aprendizaje con el servicio a la comunidad.
Le présent article aborde la réception de l'anatomie pathologique de ClaudeFrançois Lallemand en Espagne, grace a la traduction de l'ouvrage Recherches anatomico-pathologiques sur l'encéphale et ses ...dépendances menée par Laso de la Vega. Pour ce faire, nous étudierons le contexte historique dans lequel la traduction a été réalisée et, ultérieurement, nous entreprendrons l'analyse des plans lexical et syntaxique du texte source et du texte cible, afin de déterminer les caractéristiques de la traduction de Laso. Les conclusions finales réuniront des réflexions a propos de l'objet d'étude et les difficultés que Laso de la Vega a rencontrées pendant le processus traductologique.
Le but de cet article est d’analyser une répartition des unités phraséologiques et les stratégies de leur traduction dans le roman « La vie devant soi » de Romain Gary et répondre aux ...questions suivantes : Quelles unités phraséologiques sont utilisées dans le roman et comment transmettent-ils des idées de l’auteur ? Quelles stratégies de la traduction des unités phraséologiques étaient utilisées par la traductrice Jūratė Navakauskienė et pourquoi ces stratégies ont été choisies ? Lors de l’analyse de l’emploi des unités phraséologiques dans le roman, parmi les groupes prédominants nous avons identifié ceux des unités phraséologiques qui représentaient les phénomènes du monde intérieur de l’homme, des relations entre les gens et la vie sociale. Notre analyse de la traduction nous permet de constater les stratégies les plus fréquentes celles de la traduction par paraphrase, par les équivalents et par le synonyme phraséologique. Dans notre recherche, nous parlons également du style de Romain Gary et de l’importance de l’emploi des unités phraséologiques dans son roman. Les résultats de notre recherche nous permettent d’affirmer que la traductrice maîtrisait bien les connaissances linguistiques et extralinguistiques dans les contextes donnés, et a effectué le choix créatif des stratégies de la traduction.
We have found that eIF3a plays an important role in bleomycin-induced pulmonary fibrosis, and up-regulation of eIF3a induced by TGF-β1 is mediated via the ERK1/2 pathway. Whether ERK1/2 – eIF3a ...signal pathway is involved in calcitonin gene-related peptide (CGRP)-mediated pathogenesis of bleomycin-induced pulmonary fibrosis remains unknown. Pulmonary fibrosis was induced by intratracheal instillation of bleomycin (5 mg/kg) in rats. Primary pulmonary fibroblasts were cultured to investigate the proliferation by BrdU incorporation method and flow cytometry. Sensory CGRP depletion by capsaicin exacerbated bleomycin-induced pulmonary fibrosis in rats, as shown by a significant disturbed alveolar structure, marked thickening of the interalveolar septa and dense interstitial infiltration by inflammatory cells and fibroblasts, accompanied with increased expression of TGF-β1, eIF3a, phosphorylated ERK1/2, α-SMA, collagen I, and collagen III. Exogenous application of CGRP significantly inhibited TGF-β1-induced proliferation and differentiation of pulmonary fibroblasts concomitantly with decreased expression of eIF3a, phosphorylated ERK1/2, α-SMA, collagen I, and collagen III. These effects of CGRP were abolished in the presence of CGRP
8-37
. These results suggest that endogenous CGRP is related to the development of pulmonary fibrosis induced by bleomycin, and the inhibitory effect of CGRP on proliferation of lung fibroblasts involves the ERK1/2 – eIF3a signaling pathway.