Extended description:
Na podeželju je jesen nedvomno drugačna kot med mestnimi zidovi. To je čas spravila vsega tistega, kar je dala letina. In če je bila letina dobra, so bolj pridne tudi roke pri ...spravilu. Letos je bila suša pa je zavoljo nje pridelek tu in tam skoraj za polovico slabši kot bi bil sicer in - povsem razumljivo - tisto, kar je vseeno obrodilo, je treba še z večjo skrbjo spraviti pod streho. Tako nekako je z letošnjim pridelkom koruze. Naša sodelavca Franček Jauk in Joco Žnidaršič sta se ustavila v Dogošah na Dravskem polju in se po krajšem pomenku med polji, zadržala z domačini. Povabili so ju na ličkanje; da bi jima dokazali, da so še kako veseli tistega, kar je obrodilo na njivah. Posnetki, ki jih gledate, so pravzaprav le bežen izsek letošnjega jesenskega oktobra na vasi. Zbrala se je takorekoč vsa soseska in kar je ob tem najzanimivejše - prevladujejo mlajši. Ko nenehno tožimo, da se mladi čedalje bolj odrekajo zemlji, ko moledujemo, da bo čez čas, ko bodo odšli tudi starejši, ostala brez ljudi, ki bi jo obdelovali, je torej srečanje z mladimi ob koruzi skoraj že doživetje; radi verjamemo kmetom, ki pravijo, da so še kako veseli mladih pridnih rok pa čeprav vedo, da bi jih zagotovo ne bilo toliko, ko bi ne šlo za svojevrsten kmečki praznik naših dni, za opravilo, ki mu pravimo ličkanje.
Information:
Dogoše in Dravsko polje: autumn and a team autumnal work in the countryside; a horse pulling a cart, corn, corn hulling, young men and women, a topping-out ceremony with chestnuts.
Original language summary:
Dogoše na Dravskem polju: jesen in skupinska jesenska dela na vasi; konj vleče voz, koruza, ličkanje, mlada dekleta in fantje, likof s kostanjem.
Extended description:
Ravni Log nad Reštanjem: košnja na roke s koso, pesem koscev in grabljic Škrjanček poje, grabljenje v ljudski noši, brušenje kose, košnja, klepar pri delu, ljudski reki o košnji ...in koscih, izjave Ivan KOŽAR, Franc MRGON, Stanko KLAVŽAR, Miran KOZOLE, Irena KOZOLE, grabljica, spravilo z vozom.
Ravni Log nad Reštanjem: A presentation of an old form of harvesting hay using a scythe.
Original language summary:
Ravni Log nad Reštanjem: prestavitev košnje po starem, košnja na roke s koso.
Extended description:
Izjave Jana Kus Veenvliet, poroča Matevž Podjed, Stane Korenjak, izdelava bloških smuči, panorama, hiše.
Information:
Bloke: People from Bloke are considering a skiing museum ...for quite some time now.
Original language summary:
Bloke: na Blokah že vrsto let razmišljajo, da bi ustanovili bloški muzej.
Extended description:
<!--if gte mso 10>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
...mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
<!endif-->
Včeraj smo dobili naj kranjsko klobaso - pravzaprav kar tri. V hiši kulinarike v Sori pri Medvodah je namreč potekalo že 5. državno tekmovanje za ta laskavi naslov. Strokovna komisija je za najboljši izbrala dve - iz mesarije Arvaji in Pomurke, ljubitelji pa so za najboljšo izbrali klobaso mesarstva Podobnik. Kranjsko klobaso lahko najdemo skoraj v vsaki trgovini, a kot boste videli, ni vsaka tista prava kranjska klobasa, ki je od lani pri nas tudi geografsko zaščitena.
Information:
The village of Sora pri Medvodah: the best "Kranjska Sausage". A selection of cold meats. Statements by Marlena Skvarča, the head of the board of experts, Dr. Janez Bogataj and Franc Jezeršek from Hiša kulinarike Jezeršek.
Original language summary:
Sora pri Medvodah: naj kranjska klobasa; izbor mesnine, izjave Marlena Skvarča, predsednica strokovne komisije, dr. Janez Bogataj, etnolog, Franc Jezeršek, Hiša kulinarike Jezeršek.
Extended description:
Na Ljubnem ob Savinji se že ves teden pripravljajo na tradicionalni flosarski bal. Vedno ga pripravijo prvo avgustovsko nedeljo in to ne glede na vreme. Z balom želijo ohraniti ...tradicijo splavarstva, ki je ljudem v teh krajih dajalo kruh. Izjave Ivan Rigelnik, Martin Juvan, flosar Čuks in Jožica Lenko iz Društvo Komen.
Information:
Ljubno ob Savinji: at the rafting festival, the younger generation can witness the extinct tradition of rafting and the transportation of logs by river.
Original language summary:
Ljubno ob Savinji: flosarski bal prenaša na mladi rod spomin na splavarje in plavljenje lesa po rekah.
Extended description:
Veliki Kamen: postavljanje kozolca Vertovšek, etno dediščina, izjava Tatjana VERTOVŠEK, Domačija Vertovšek, Franci ZIDAR, direktor Kozjanskega parka.
Veliki Kamen: Raising a ...hayrack at the Vertovšek farmstead.
Original language summary:
Veliki Kamen: postavljanje kozolca na domačiji Vertovšek.
Extended description:
Veliki Kamen: postavljanje kozolca Vertovšek, etno dediščina, izjava Tatjana VERTOVŠEK, Domačija Vertovšek, Franci ZIDAR, direktor Kozjanskega parka.
Extended description:
<!--if gte mso 10>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
...mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
<!endif-->
Danes je božič, zato o praznični sladici, ki ob prazničnih dneh ne sme manjkati, ali vsaj ne bi smela manjkati na nobeni slovenski mizi. Obiskali smo Darinko Brožič, ki po mnenju strokovne komisije z Razstave dobrote slovenskih kuhinj, peče najboljšo orehovo potico pri nas.
Information:
Ilirska Bistrica: Darinka Božič's Christmas walnut potica. A statement by Dr. Stanislav Renčelj, writer of the book on typical dishes from the Notranjska region and other traditions.
Original language summary:
Ilirska Bistrica: božična – praznična orehova potica Darinke Brožič; izjava dr. Stanislav Renčelj, avtor Knjige o notranjski kulinariki in drugih rečeh.
Extended description:
Ljubljana: razstava maket slovenske stavbne dediščine na Ljubljanskem gradu, naselbina koliščarjev, Kočevarska vas, gorenjskih in istrske hiše, kozolci, mlini, oglarske kope ...miniaturne železnice - vse v okviru Staroljubljanskega društva ljubiteljev malih železnic.
Extended description:
Ljubljana: razstava maket slovenske stavbne dediščine na Ljubljanskem gradu, naselbina koliščarjev, Kočevarska vas, gorenjskih in istrske hiše, kozolci, mlini, oglarske kope miniaturne železnice - vse v okviru Staroljubljanskega društva ljubiteljev malih železnic.
Ljubljana: An exhibition with models of Slovene architectural heritage, including hayracks.
Original language summary:
Ljubljana: razstava maket slovenske stavbne dediščine, tudi kozolcev.
Extended description:
Posavje: trgatev - rekordna letina, izjava Zdravko MASTNAK, enolog, grozd (črn) trgatev, modra frankinja in žametna črnina, izjava Rudi KOS, klet KZ Krško, dovoz, tehtanje, ...predelava grozdja, nalivanje v kozarec, mošt, detajli grozdov; izjava Janez ŽIVIČ, vodja kleti KZ Krško, trganje bele sorte, beli sok v kozarcu, polnilnica, prelivi, trgatev, pečenka, klopotec, sonce.
Posavje: A record crop and grape harvest in the Posavje Region.
Original language summary:
Posavje: rekordna letina in trgatev v Posavju.
Extended description:
<!--if gte mso 10>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
...mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
<!endif-->
Danes je dan, ko sveti Martin spremeni mošt v vino. Res pa je, da ljubitelji žlahtne kapljice največjega vinskega svetnika častijo že kar nekaj dni prej, pa tudi še po tem. Martinovanja se kar vrstijo tudi v Goriških Brdih, kjer je naša ekipa obiskala dve: v Vipolžah in v Medani. Vinska klet, točenje v kozarec, rdeče vino, polenta velikanka, izjava Dominik Sosolič, rezanje polente, popečen pršut in omaka, priprava hrane, prireditev v Vipolškem gradu, izjava Edvin Erzetič, kmetija Čargo, Pristava. Medana: z zelišči napolnjeno jabolko (rožmarin, lovor,...), izjava Robi Toroš, »jabolko je ostalo zdravo in vino bo...« - krst vina, izjava Jožica Toroš, značilne Martinove jedi, obložena miza in običajen briški jedilnik, vino v kozarcu (belo in rdeče) in buteljke.
Information:
Vipolže in Brda: St. Martin's Day in the Northern Primorska region, celebration of must maturing into wine. A wine cellar, wine poured into glasses, typical St. Martin's Day dishes such as polenta and prosciutto.
Original language summary:
Vipolže v Brdih: Martinovo na Severnem Primorskem, mošt se spremeni v vino; vinska klet, točenje vina, Martinove jedi, polenta in pršut.