Extended description:
Medija: reportaža o oglarju; kopa, dim, delo oglarja, orodje, izjava oglarja Janez STENKO.
Medija: the traditional charcoal production method.
Original language summary:
Medija: ...tradicionalno pridobivanja oglja v kopah.
Extended description:
Adlešiči, Bela krajina: turistični nagelj Mariji Cvitkovič, mojstrici domače obrti; tkanje, statve, tkanje prtov, predenje, izdelava narodnih noš, preslica, izjava Marija ...CVITKOVIČ, mož Alojz CVITKOVIČ, priznanja, pisanice.
Adlešiči: The Tourist Carnation, an award for tourism development for Marija Cvitkovič, a handicraft master.
Original language summary:
Adlešiči: turistični nagelj – nagrada za razvoj turizma Mariji Cvitkovič, mojstrici domače obrti.
Extended description:
Pripravili smo še štiri prispevke. Najprej bomo videli, kaj zmorejo dolenjski mladi tehniki, nato bomo predstavili eno izmed prizadevnih bančnih aktivistk, spoznali najmlajše ...gledališke igralce v trebanjski občini, zadnji prispevek pa smo namenili metliškemu etnografskemu muzeju.
Metlika: slabo zavarovana lesena predmestna hiša, etnografski spomenik, ki stoji sredi mesta, propada; zunanjost hiše Bare Juričine, na Frelihovi ulici ob starem mestnem jedru, tipičen primer stare belokranjske s slamo krite stavbe.
Extended description:
Pripravili smo še štiri prispevke. Najprej bomo videli, kaj zmorejo dolenjski mladi tehniki, nato bomo predstavili eno izmed prizadevnih bančnih aktivistk, spoznali najmlajše gledališke igralce v trebanjski občini, zadnji prispevek pa smo namenili metliškemu etnografskemu muzeju.
Metlika: slabo zavarovana lesena predmestna hiša, etnografski spomenik, ki stoji sredi mesta, propada; zunanjost hiše Bare Juričine, na Frelihovi ulici ob starem mestnem jedru, tipičen primer stare belokranjske s slamo krite stavbe.
Metlika: An ethnographic monument – a wooden suburban house.
Original language summary:
Metlika: etnografski spomenik – lesena predmestna hiša.
Extended description:
<!--if gte mso 10>
/* Style Definitions */
table.MsoNormalTable
{mso-style-name:"Table Normal";
mso-tstyle-rowband-size:0;
mso-tstyle-colband-size:0;
mso-style-noshow:yes;
...mso-style-priority:99;
mso-style-qformat:yes;
mso-style-parent:"";
mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt;
mso-para-margin:0cm;
mso-para-margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:11.0pt;
font-family:"Calibri","sans-serif";
mso-ascii-font-family:Calibri;
mso-ascii-theme-font:minor-latin;
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-theme-font:minor-fareast;
mso-hansi-font-family:Calibri;
mso-hansi-theme-font:minor-latin;
mso-bidi-font-family:"Times New Roman";
mso-bidi-theme-font:minor-bidi;}
<!endif-->
Mariborske brezdomce so na današnjo veliko soboto prvič razveselili s potico. Štajerski peki so se očitno zgledovali po ljubljanskih, ki to počnejo že nekaj let. Oboji pa želijo s tem polepšati praznike tudi ljudem na robu. Veliko tistih s kakšnim tolarjem več v žepu, pa se praznikov, takšnih ali drugačnih, ne zna več predstavljati brez obiska nakupovalnih središč; anketa med kupci, izjava dr. Janez Bogataj, etnolog, košare s potico, jedilnica ljudi na robu, gneča v trgovskih središčih, čokoladni dodatki, čokoladni jajčki na policah, nakupovalni voziček, velikonočni zajci telovadci na igralih, otroci o darilih, ki so jih dobili, pirhi in potica.
Information:
Maribor: the meaning of Easter and the distribution of potica (a typical Slovene dessert for Easter) amongst the homeless, and the other side of the coin – commercialisation and an opportunity for merchants.
Original language summary:
Maribor: pomen praznika velike noči in razveselitev brezdomcev s potico ter druga plat praznika - komercializacija in priložnost za trgovce.
Extended description:
Resnik na Pohorju: panorama, ovce na paši, otrok krmi ovce, striženje ovac, umivanje ovac v kadi, izpiranje, jagenjček, striženje, nalaganje volne v koš, razčesavanje, predenje ...volne, kvačkanje, dedek obuje pletene nogavice in rokavice, ostrižene ovce na paši.
V sončnih pomladnih dneh so oživeli tudi visoki Pohorski pašniki z značilno nizko travo, iz katere se vzpenjajo kot svinčniki ravne smreke. Zadnje zaplate snega so že zamenjale bele lise cvitarskih ovac, ki so Pohorcu od nekdaj dajale debelo klobučevinsko volno, v katero se je oblačil. Raševino in sivo domače sukno je sicer že zamenjala konfekcija, ki bo iz raztresenih pohorskih domačij zdaj, zdaj pregnala pesem predic. Ta stara domača obrt pa vendarle še ni čisto zamrla.
Vidmarjevi v Resniku imajo prav zdaj polne roke dela. Volna planinske ovce je že toliko dolga, da jo je treba ostriči. Ta posel zahteva poseben postopek. V oglati kadi ovco najprej temeljito operejo. Kaže, da so živali tega vajene, saj so kljub mrzli studenčnici videti zadovoljne. Tako oprane ovce se morajo do hladne pohorske noči temeljito posušiti. Topli sončni žarki so letos torej več kot dobrodošli in prav zaradi muhastega vremena so letos to opravilo nekoliko odložili.
Da bi ovco naslednji dan lahko ostrigli ji je treba povezati noge saj bi nemirno žival sicer lahko ranili. Posel jim gre resnično od rok. S posebnimi škarjami postrižejo ovco prav do kože in tako pridobe z vsake približno kilogram domače volne. Nastriženo volno spravijo v posebne koše ali okrogla sita, ki jim Pohorci pravijo »radosije«, da no jo pozneje predelali v domače predivo in volno za pletenje.
V prostorni kmečki izbi s krušno pečjo se medtem zberejo predice iz bližnjih domačij. Možje jim prinesejo volno, ki jo naprej obdelajo na posebnih lesenih krtačah. Na stoterih jeklenih iglah spodnje in zgornje čeljusti krtače surovo volno ravnajo in trgajo v mehko predivo. Tako česano volno imenujejo »krtačnica«. Posel, ki ga sicer opravljajo v pustih zimskih večerih seveda spremlja domača pohorska pesem in pripoved.
Lesena cokla zavrti kolovrat in »krtačnica« se pod spretnimi prsti predice spreminja v volneno nit. Predica jo tako raztegne , kolovrat pa jo zasuče na »koželič«. Na tako imenovanem motovilu jo razmotajo v štreno, operejo in posuše. V štreni osušeno volno obesijo na posebne priprave, ki jo Pohorci imenujejo »gornprete«, kjer jo na roke zvijejo v klobčič. Tako je volna na red za pletenje nogavic, rokavic in puloverjev. Prijetni so ti večeri na Pohorju, ko je zbrana vsa družina. Vsak član ima svoj posel in celo stari pohorski očak komaj čaka, da si bo pomeril nove tople nogavice iz domače klobučevinske volne. Čeprav je čas napravil svoje pa se je gospodar Janez na Vidmarjevi domačiji v Resniku odločil ohraniti to stoletja staro obrt in običaje na preji.
Information:
Pohorje: wool-spinning is a centuries old tradition of Pohorje spinners, but is slowly dying out. Sheep in the pastures; shearing, combing and spinning.
Original language summary:
Pohorje: preja je stoletja stara obrt pohorskih predic, ki počasi izumira; ovce na paši, striženje, razčesavanje in preja volne.
Extended description:
Otave, Župeno pri Cerknici: reportaža o izdelovanju zobotrebcev in drugi suhi robi, notranjski hribi, hiše v snegu, Rotova hiša, panorama vasi Župeno, domačija Župenskih, Anton ...Rupar pri pletenju, opletanju steklenice - flaškona, pletenju košar in rezanskega koša (izdelki iz vrbja, cepljenje leske za izdelovanje zobotrebcev, klincev, izdelovanje čebrov, Marija Rupar pri povezovanju zobotrebcev v butarice, pehar in škatla z zobotrebci, delo v kmečki izbi v vasi Gorenje Otave, pogovor o količini, zaslužku in porabi denarja, Rotovi in Kajžavi otroci na peči, Lojzek Mahne, Križiška fanta.
Otave and Župeno pri Cerknici - the making of toothpicks and other wooden items.
Original language summary:
Otave in Župeno pri Cerknici - izdelovanje zobotrebcev in suhe robe.
Extended description:
Otave, Župeno pri Cerknici: reportaža o izdelovanju zobotrebcev in drugi suhi robi, notranjski hribi, hiše v snegu, Rotova hiša, panorama vasi Župeno, domačija Župenskih, Anton Rupar pri pletenju, opletanju steklenice - flaškona, pletenju košar in rezanskega koša (izdelki iz vrbja, cepljenje leske za izdelovanje zobotrebcev, klincev, izdelovanje čebrov, Marija Rupar pri povezovanju zobotrebcev v butarice, pehar in škatla z zobotrebci, delo v kmečki izbi v vasi Gorenje Otave, pogovor o količini, zaslužku in porabi denarja, Rotovi in Kajžavi otroci na peči, Lojzek Mahne, Križiška fanta.
Extended description:
Jeruzalem in vinske gorice: izlet v vinske gorice in trgatev; vinograd, klopotec, brentači, grozdje, merjenje sladkorja, konjska vprega, mletje in stiskanje – prešanje grozdja, ...stara preša, mošt, novinar Tomaž Terček v pogovoru z otroki, stara hiša s slamnato streho, buče, kraj Jeruzalem in spomenik Franu Miklošiču.
Jeruzalem (wine area) - an excursion to vineyards and a grape harvest.
Original language summary:
Jeruzalem - izlet v vinske gorice in trgatev.
Extended description:
Dražgoše: obnavljanje več kot 100 let starega kozolca, izjava Slavko MEŽEK, vodja projekta Slovenski kozolec, izjava Bojana KAVČIČ, Turistično društvo Dražgoše.
Extended ...description:
Dražgoše: obnavljanje več kot 100 let starega kozolca, izjava Slavko MEŽEK, vodja projekta Slovenski kozolec, izjava Bojana KAVČIČ, Turistično društvo Dražgoše.
Dražgoše: The Slovene Hayrack project and the renovation of a more than one hundred years old hayrack.
Original language summary:
Dražgoše: projekt Slovenski kozolec in obnavljanje več kot 100 let starega kozolca.
Extended description:
Sevnica: obešene salame, ročno mešanje mesne zmesi za salame, izdelovanje salam, izjava Bojan KOZMUS, izdelovanje, polnjenje, dimljenje, suhe klobase, suhe salame, obešanje ...salam v dimnico, rezanje salame.
Sevnica: Salami making process.
Original language summary:
Sevnica: potek izdelovanja salam.
Extended description:
Naš kraj: Hudeje pri Trebnjem; obisk v romski vasi, romska vas (zima in sneg), lesena hiša, otroci pri igri, barake, Rominja se skriva in skriva tudi otroke, izjava Anica ...MIKLIČ, Center za socialno delo Trebnje, otroci pred bajto, izjava Matija HOČEVAR, Hudeje, izjava Marija PUST, vaščanke Hudej o odnosih z domačini, izjava Henrik URBIČ, vaščan Hudej (Romi nas tudi motijo) živina v hlevu, konjeništvo - izjava Katja GORJUP, jahalka, stara kmečka hiša, obešeni koruzni storži, nega konja, ogenj v štedilniku, na njem likalnik na žerjavico, izjava Marko MARA, izjava Darja TOMAŽIN, jahalka (na konju), pes in mlade mačke, konji v staji.
Our place: living among Romany people in Hudeje pri Trebnjem village.
Original language summary:
Naš kraj: življenje v romski vasi Hudeje pri Trebnjem.
Extended description:
Naš kraj: Hudeje pri Trebnjem; obisk v romski vasi, romska vas (zima in sneg), lesena hiša, otroci pri igri, barake, Rominja se skriva in skriva tudi otroke, izjava Anica MIKLIČ, Center za socialno delo Trebnje, otroci pred bajto, izjava Matija HOČEVAR, Hudeje, izjava Marija PUST, vaščanke Hudej o odnosih z domačini, izjava Henrik URBIČ, vaščan Hudej (Romi nas tudi motijo) živina v hlevu, konjeništvo - izjava Katja GORJUP, jahalka, stara kmečka hiša, obešeni koruzni storži, nega konja, ogenj v štedilniku, na njem likalnik na žerjavico, izjava Marko MARA, izjava Darja TOMAŽIN, jahalka (na konju), pes in mlade mačke, konji v staji.