UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 

Rezultati iskanja

Osnovno iskanje    Izbirno iskanje   
Iskalna
zahteva
Knjižnica

Trenutno NISTE avtorizirani za dostop do e-virov UM. Za polni dostop se PRIJAVITE.

1 2 3 4 5
zadetkov: 104
1.
  • Vaje v metru Vaje v metru
    Anicius Manlius Severinus Boethius; Uroš Lajovic Keria: Studia Latina et Graeca, 11/2020, Letnik: 22, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Prevod Boetijevih pesmi je bil pri prevajalcu bolj naključen. Potem ko je prebiral prevod teh pesmi v prozni obliki, se mu je to zazdelo nenavadno, zato je bolj zase prevedel prvo pesem v izvirnem ...
Celotno besedilo

PDF
2.
  • Peter Green: Katul in njego... Peter Green: Katul in njegov čas
    Green, Peter; Anžlovar, Ana; Bobovnik, Nena ... Clotho (Ljubljana, Online), 09/2023, Letnik: 5, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    O Katulu vemo zelo malo zanesljivega in celo večino tega je treba razbrati iz njegovega lastnega literarnega dela. To je vedno tvegan pristop, ki mu kritika danes večinoma nasprotuje (četudi je ...
Celotno besedilo
3.
  • Sodelovalno učenje pri pouk... Sodelovalno učenje pri pouku prevajanja na primeru antologije paragvajskih pravljic
    Geršak, Marija Uršula; Šabec, Maja Vestnik za tuje jezike, 12/2021, Letnik: 13, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Prispevek predstavlja uspešen poskus uvedbe sodelovalnega učenja pri pouku prevajanja iz španščine v slovenščino na magistrskem programu Hispanistika na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani. Na ...
Celotno besedilo

PDF
4.
Celotno besedilo

PDF
5.
  • Praktični vidiki uporabe po... Praktični vidiki uporabe podbesednih enot v strojnem prevajanju slovenščina-angleščina
    Donaj, Gregor; Sepesy Maučec, Mirjam Slovenscina 2.0, 09/2023, Letnik: 11, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Večina sodobnih sistemov za strojno prevajanje temelji na arhitekturi nevronskih mrež. To velja za spletne ponudnike strojnega prevajanja, za raziskovalne sisteme in za orodja, ki so lahko v pomoč ...
Celotno besedilo
6.
  • Prevodoslovna primerjava sp... Prevodoslovna primerjava sprejemljivosti profanosti v slovenskih, hrvaških in srbskih filmskih podnapisih
    Trupej, Janko Vestnik za tuje jezike, 12/2020, Letnik: 12, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Članek obravnava strategije za prevajanje profanosti v slovenskih, hrvaških in srbskih podnapisih 20 filmov, ki so posneti v angleškem jeziku. Analiza je za vsak jezik obsegala 1.862 primerov ...
Celotno besedilo

PDF
7.
  • Nekatere težave mladih prev... Nekatere težave mladih prevajalcev pri prevajanju strokovnih besedil – primeri napak v prevodih komercialnega besedila
    Dobnik, Nadja Vestnik za tuje jezike, 12/2019, Letnik: 11, Številka: 1
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Prevajanje avtentičnih besedil s področja ekonomije in komercialnega poslovanja je pomemben del izobraževanja bodočih strokovnih prevajalcev. Prevajanje strokovnih besedil pomeni za večino študentov ...
Celotno besedilo

PDF
8.
  • Pomen, pojavljanje, prevzem... Pomen, pojavljanje, prevzemanje in prevajanje besede management v slovenščini
    Dubravka Celinšek Jezikoslovni zapiski : zbornik Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša, 07/2018, Letnik: 21, Številka: 2
    Journal Article
    Odprti dostop

    V obravnavanem gradivu so preučeni razumevanje, raba in zapis besede management v slovenščini. Ob velikem številu sopomenk se pojavi vprašanje o vzrokih za takšno raznovrstnost. Izsledki kažejo, da ...
Celotno besedilo

PDF
9.
  • Bolgarski odvisniki neuresn... Bolgarski odvisniki neuresničenega dejanja in njihove slovenske prevodne ustreznice: skladenjska primerjava
    Grošelj, Robert Jezikoslovni zapiski, 11/2021, Letnik: 27, Številka: 2
    Journal Article
    Odprti dostop

    Prispevek primerja pomensko-skladenjske značilnosti bolgarskih odvisnikov neuresničenega dejanja in njihovih slovenskih prevodnih ustreznic; primerjava temelji na besedilnih zgledih iz petih ...
Celotno besedilo
10.
  • Ohranjen-/a/o v prevodu: sp... Ohranjen-/a/o v prevodu: spolno občutljiva raba jezika na slovenskem oddelku Generalnega direktorata za prevajanje Evropske komisije
    Šauperl, Mojca Slovenscina 2.0, 12/2019, Letnik: 7, Številka: 2
    Journal Article
    Recenzirano
    Odprti dostop

    Na slovenskem oddelku Generalnega direktorata za prevajanje Evropske komisije se s spolno občutljivim jezikom ukvarjamo od leta 2016, ko smo opazili vse pogostejšo rabo spolno nevtralnega jezika v ...
Celotno besedilo

PDF
1 2 3 4 5
zadetkov: 104

Nalaganje filtrov