Kulturemi prema Kollerovoj (2004) podjeli denotativne ekvivalencije pokazuju nultu ili tek rijetko djelomičnu ekvivalenciju u odnosu na leksički sustav nekoga drugog jezika. U ovome se radu prikazuje ...kako bi trebalo prevoditi gastronomske kultureme da zadovolje informativnu i apelativnu funkciju tekstne vrste jelovnik. Teoretsko polazište pritom predstavljaju znanstvene spoznaje o prevođenju nulto ekvivalentnih pojmova (Barchudarow 1979, Newmark 1988, Koller 2004, Markstein 2006, Lipavic Oštir 2013, Begonja 2016) i funkcionalističke prijevodne teorije skoposa (Reiß i Vermeer 1984) i prijevodnog djelovanja (Holz-Männtäri 1984). Na temelju funkcionalnoga prijevodnog modela, koji je autorica osmislila za prijevode hrvatskih gastronomskih kulturema za jezični par hrvatski i njemački, istražuje se koji se prijevodni postupci trebaju primijeniti u svrhu realizacije funkcionalnih prijevoda. Prijevodni model koncipiran je u skladu s uobičajenom makrostrukturnom podjelom jelovnika na hladna predjela, juhe, topla predjela, mesna jela, riblja jela, desert i prikazuje se u zasebnim tablicama. Nakon navođenja autentičnih polaznih i ciljnih unosa koji se odnose na autohtona hrvatska jela iz zadarskih jelovnika, navodi se prijedlog funkcionalnog prijevoda ciljnog teksta u koji su integrirane i uvriježene jezične konstrukcije koje ciljano pridonose realizaciji skoposa prijevoda. Određivanje primijenjenoga prijevodnog postupka na ukupnom korpusu od 111 predloženih ciljnih tekstova pokazuje da se u funkcionalnim prijevodima upotrebljavaju samo tri prijevodna postupka, i to doslovan prijevod s dodatnim objašnjenjem, doslovan prijevod bez dodatnog objašnjenja te citiranje riječi s dodatnim objašnjenjem. Autoričino iskustvo prevođenja naziva jela pokazalo je da je značajan preduvjet za postizanje funkcionalnih prijevoda svakako i visoka razina poznavanja strukovnog jezika gastronomije te jezičnih konstrukcija koje pridonose ispunjavanju informativne i apelativne funkcije tekstne vrste.
According to Koller’s (2004) classification of denotative equivalence, culturemes share zero or only partial equivalence with the lexical system of another language. This paper shows how culture-specific words from the gastronomic field should be translated so that these words fulfil the informative and appellative function of the menu, as a specific text type. The theoretical framework of this paper is based on the scientific research into translation of concepts that have zero equivalence (Barchudarow 1979, Newmark 1988, Koller 2004, Markstein 2006, Lipavic Oštir 2013, Begonja 2016), functionalist Skopos Theory (Reiß and Vermeer 1984) and translation action (Holz-Männtäri 1984). Based on the functional translation model for the language pair Croatian-German proposed by the author, in this paper the focus will be on the use of a selected translation procedure in light of achieving functionally translated texts. The functional translation model is based on the typical macrostructure of menus, which consists of the division into Cold Starters, Soups, Warm Starters, Meat Dishes, Fish Dishes, and Desserts, which is shown in separate tables. Starting from authentic source and target inputs, which denote original Croatian dishes on menus in Zadar, a proposal for a functional translation of the target text is given, which integrates common and typically used language structures that purposefully add to the Skopos of the translated text. The analysis of 111 target texts includes the identification and determination of the translation procedure used and the results indicate that in functional translations only three translation procedures are applied: literal translation with or without an additional explanation and citing words with additional explanation. The author’s experience in translating the names of dishes supports the argument that a significant prerequisite for achieving functional translation is certainly a high level of proficiency in the specialized language of gastronomy, as well as the knowledge of linguistic structures that contribute to fulfilling the informative and appellative function of the menu, as a specific text type.
Pojam kulturne različitosti međunarodnih dokumenata koji se koriste prilikom zapošljavanja sve je naglašeniji. U razdoblju slobodnog tržišta, konkurencije na svjetskoj razini i globalnog tržišta ...rada, prevoditelj nema više samo ulogu jezičnog posrednika, već postaje i stručnjak za komunikaciju. Prevođenje je definirano kao interakcija komunikacijske strategije, koja je određena svojom svrhom, skoposom. Na primjeru njemačkih i slovenskih pisama preporuke za zapošljavanje analizirat će se princip društveno-kulturnog položaja izvornih tekstova i njihovih prijevoda, uzimajući istovremeno u obzir povijesni i pravni kontekst. Pojmovi poput međunarodne, u ovom slučaju slovensko-njemačke kulture prijava za zapošljavanje, te usko povezanih kulturnih načela kompozicije teksta, istaknuti su kao prioritet ovog članka o holističko-translatološkom proučavanju dokumenata korištenih za zapošljavanje, a koji se temelji na empiričkoj analizi 27 prevedenih njemačkih i slovenskih preporuka za zapošljavanje. Navedeni prijevodi se uvelike razlikuju – ne samo po svojoj strukturi, već i prema položaju u pravnom sustavu u navedenim državama, te po značaju koji im se pridaje u procesu zapošljavanja. Za pozitivnu ocjenu poslodavca u Njemačkoj, pismo preporuke mora biti prilično detaljno, dok se kratka pisma preporuke smatraju relativno negativnima. U Sloveniji pak, pisma preporuke moraju biti što kraća i konciznija.