sur les types et les méthodes de traduction et comment ils étaient classés depuis l'époque des premiers traducteurs de cette manière et pourquoi? Elle se concentre sur les méthodes principales de ...traduction, et aborde également la question des obstacles rencontrés par le traducteur au milieu de la diversité des textes, et quels sont les moyens raccourcis pour produire une traduction appropriée au texte original. Cette recherche prétend d’éliminer la confusion parmi les personnes intéressées par la traduction lors de la traduction d'un texte. Et devons-nous étudier des méthodes sérieuses basées sur les types de textes pour faciliter la tâche du traducteur et trouver une traduction exacte sans aucune distinction de la méthode de traduction traditionnelle parmi certains diplômés qui croient que la traduction ,peut-être, est aussi un transfert formel et non dynamique de mots, termes et phrases. Mais il reste que la pratique sur de nombreux textes à traduire est le moyen unique d’élaborer une (des) méthode (s) permettant à faciliter le processus de traduction
David A. Snow Snow, David A.
Genèses,
09/2012
88
Journal Article
Recenzirano
Cet article, basé sur une ethnographie de longue durée menée au début des années 1970 au sein de la branche californienne du mouvement bouddhiste Nichiren Shoshu, montre comment, lors des « réunions ...de discussion » organisées par ce mouvement pour promouvoir sa philosophie, les cadres de l’interaction, ainsi que certaines stratégies interactionnelles, peuvent être utilisés pour tenter d’obtenir que des individus, au départ extérieur au groupe, acceptent de réciter leurs rouleaux sacrés et de s’inscrire dans les registres du mouvement.
Conséquence directe de l’AVC et de l’aphasie, la dépression se développe chez 30 % des patients post-AVC, et plus particulièrement chez 62 % des patients aphasiques. La repérer précocement permet une ...meilleure prise en soin notamment orthophonique.
Il s’agissait d’identifier les outils existants à destination de la personne aphasique vivant à domicile, d’en vérifier la cohérence par rapport à la population visée puis d’en proposer une traduction en français si nécessaire.
Les outils de repérage à destination des personnes aphasiques issus de van Dijk et al. (2015), qui en avaient vérifiés les caractéristiques psychométriques, ont été analysés selon les critères diagnostiques de la dépression (DSMV), selon leur faisabilité par un personnel non formé à domicile et selon leur accessibilité. Le SADQ-10 version communautaire a alors été choisi afin d’être traduit en français.
Selon les différentes recommandations internationales sur la traduction et l’adaptation des outils psychométriques d’une part (ITC, 2017 et Gudmundsson, 2009), et leur validation d’autre part (Vallerand, 1989), une traduction de l’anglais vers le français du SADQ a été réalisée. 2 traducteurs qualifiés et 6 experts qualifiés ont permis d’obtenir une première traduction consensuelle. Celle-ci a fait l’objet d’une traduction inverse qui a été comparée à la source puis vérifiée selon les critères du DSMV.
Selon les recommandations de l’ITC (2017), les conditions préalables d’adaptation en français du SADQ-10 sont remplies, de même que le développement du test. Toutefois une validation à petite échelle reste à faire, de même que les procédures de confirmation, de rédaction du matériel d’administration et de notation du test. Le protocole de validation ayant été rédigé, il reste en attente de l’obtention d’un accord de la CNIL.
Cette version francophone du SADQ-10 permet d’orienter rapidement les patients vers une aide psychologique et répond à la demande des orthophonistes d’un outil de repérage facile (Basso et al., 2019).
Cette étude de propose de présenter quelques difficultés liées à l’inclusion des outils de traduction automatique et traduction assistée par ordinateur dans le parcours de formation de futurs ...traducteurs. Dans un premier temps, une courte synthèse des considérations théoriques autour des concepts de traduction, traductologie et compétence traductologique sera faite l’accent étant mis sur leur évolution au fil du temps. Dans un deuxième temps, nous essayerons de souligner le rôle de la technologie dans l’activité professionnelles du traducteur mais aussi dans la formation de la compétence traductionnelle.
The translation zone Apter, Emily; Apter, Emily
2006., 20111016, 2011, 2005, 2006-01-01, Letnik:
16
eBook
Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The ...Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature.
Linguistic minorities are often severely disadvantaged in legal events, with consequences that could impact one's very liberty. Training for interpreters to provide full access in legal settings is ...paramount. In this volume, Jeremy L. Brunson has gathered deaf and hearing scholars and practitioners from both signed and spoken language interpreting communities in the United States, Canada, and the United Kingdom. Their contributions include research-driven, experience-driven, and theoretical discussions on how to teach and assess legal interpreting. The topics covered include teaming in a courtroom, introducing students to legal interpreting, being an expert witness, discourses used by deaf lawyers, designing assessment tools for legal settings, and working with deaf jurors. In addition, this volume interrogates the various ways power, privilege, and oppression appear in legal interpreting. Each chapter features discussion questions and prompts that interpreter educators can use in the classroom. While intended as a foundational text for use in courses, this body of work also provides insight into the current state of the legal interpreting field and will be a valuable resource for scholars, practitioners, and consumers.
Le présent article focalise sur la notion de traduction spécialisée telle qu’elle est envisagée dans les approches théoriques de la traduction et dans les pages web professionnelles de langue ...française. L’article est structuré en deux sections. La première section résume les caractéristiques de la traduction spécialisée dans la littérature. La deuxième section synthétise les acceptions attribuées par les praticiens de la traduction à la notion de traduction spécialisée à travers des offres présentes sur des sites web d’agences de traduction de langue française.
Insuffisamment exploités dans l’histoire et l’historiographie de la traduction roumaine, les discours préfaciers accompagnant les traductions roumaines du XIXe siècle montrent l’éclectisme des ...approches des traducteurs roumains dans une période de transition, trouble sur tous les plans. Nous avons tracé, grâce à un corpus de quelques dizaines de paratextes, des lignes directrices concernant la perception de l’activité traduisante de l’époque, grâce à ces témoignages de traducteurs, occasionnels ou consacrés, dont le mérite est d’avoir fait œuvre de pionniers et d’avoir fait découvrir au lectorat roumain les productions culturelles de l’étranger. Malgré les dérapages ou les abus traductifs, l’accent a porté sur les éléments prouvant que le texte traduit ne représente pas une traduction littérale, mais la création du traducteur, résultat d’un acte interprétatif élaboré, complexe (parfois digne de rivaliser en complexité avec l’original même). L’orientation clairement cibliste de la majorité des transpositions en roumain des textes étrangers, les interventions trop tranchantes par rapport au texte source où l’adaptation va de l’ethnocentrisme à une restructuration massive, à la fois sur le plan du signifié que sur celui du signifiant, nous légitiment de les classifier de dérivés de la traduction proprement dite. Cet article ne se propose pas de porter des appréciations, favorables ou dénigrantes, concernant les performances des traducteurs sur lesquels nous nous sommes arrêtés, mais de mettre en valeur l’existence en soi de ces mini-traités de traduction où les traducteurs verbalisent, sinon conceptualisent, les difficultés de traduire vers une langue qui n’était nullement formée, achevée et maturée. Cependant, le commentaire péremptoire du traducteur n’autorise pas la critique de sa création, soumise à des engagements nobles tels que l’éveil nationaliste, l’accomplissement de la langue, le développement et l’organisation de l’enseignement. Le penchant autoréflexif identifié dans le métadiscours du traducteur et le désir de justifier ses options traductives nous aident à retracer les origines de la critique des traductions en Roumanie. Ainsi, de par leur contenu théorique et idéologique, certaines préfaces-manifestes montrent que les traductions du XIXe siècle sont le résultat d’un travail acharné, d’une détermination forcenée et d’admirables ambitions d’ouvrir des voies, de tracer des routes aux autres qui suivront leur exemple pour en faire mieux.