UNI-MB - logo
UMNIK - logo
 
MKK - Mestna knjižnica Kranj - vsi oddelki (SIKKR)
  • Verzifikacijski problemi prevajanja Prešerna v angleščino in francoščino
    Novak, Boris A.
    Prosodic problems of english and french translations of Prešeren's poems. - The author examines the existing English and French translations of Prešeren's poems from the point of view of problems ... which result from differences between the Slovene prosody on the one hand and the English and French prosodies on the other. - The common denominator between the Slovene and the English verse is the accentual-syllabic prosody, which makes it relatively easy and "natural" to render the rhythm of English poetry into Slovene and vice versa. In spite of the fact that in the analysed English translations the rhymes are preserved, the idea of the naure of the poetic language of the Slovene romantic poet the reader gets is sometimes false. Due to a high number of diphtongs in the English language, its vocabulary of "pure" rhymes, i.e. rhymes based on pure vowels, is much more limited that that of Slovene. The history of the English poetry is so long and rich that numerous "pure" rhymes have been used over and over again, for which reason they now tend to sound rather clichéd. If a contemporary reader of Prešeren's poetry, who is a native speaker of English, hears rhymes such as "night - bright - light", he/she will consider Prešeren a typical European romantic poet whose texts closely correspond to the wellknown models, and will therefore fail to recognize Prešeren's unique poetic world. - The difference between the metric laws of the French syllabic prosody and the Slovene accentual-syllabic prosody cause many problems to translators who must adapt the original poetic rhythm to the radically different metrical structures in the target language. Although the Italian endecasillabo giambico - according to Dante - stemmed from the French and Provençal décasyllabe, influence in the opposite direction did not take place. This one of the reasons why the so-called French sonnet is based on the rhythm of the twelve-syllable alexandrine and not on the rhythm of the iambic pentameter characteristic of the original Italian and, later, of the English sonnet. The French translations of Prešeren's sonnets in which the alexandrine is used can therefore be said to respect the historical development of the French sonnet. But after many centuries of fruitful and glorious use (and exaggerated abuse), in 20th century the alexandrine has lost its appeal and is now associated with poetic conventions of the past. - The author pays due respect to the accurate academic translations which follow the historical conventions, but at the same time shows a favourable attitude towards the efforts made by one of the translators to make Prešeren's poetry rhythmically fresh and therefore able to address the contemporary French reader as well.
    Vrsta gradiva - članek, sestavni del
    Leto - 2001
    Jezik - slovenski
    COBISS.SI-ID - 16450658